當代社交有用嗎(社交媒體是什麼)
2023-05-02 16:15:01 3
這些年來,「社交媒體」這個詞頻繁地出現在我們的日常生活中,大家熟知的臉書、推特、微信公眾號、博客等等,都屬於社交媒體的範疇,但它們為什麼叫「社交媒體」,說實在話很長時間我真不清楚。
2022年4月我在書店裡看到了這本書——《社交媒體簡史——從莎草紙到網際網路》(見上圖),覺得它可能回答我的問題,所以把它買了下來。
這本書是英國一位暢銷書作家湯姆·斯丹迪奇(Tom Standage)寫的,英文版的書名和中文版不大一樣,英文版書名是——《writing on the wall——social media the first 2000 years》,看到這個英文書名,我感覺一下子明白了社交媒體是什麼的答案。
英文書名當中的「socialmedia」,我覺得直譯為「社交媒體」會比現在用的「社會媒體」一詞更好理解。如果對「社會媒體」中「社會」一詞的含義還不好理解,想想我們當下熟悉的一個詞——「社會面」就容易理解得多了。
所謂「社會」,是指在官方正式組織之外的所有人類群體的成員,其集合叫作「社會」。「社會」存在的前提,是有一個官方的正式組織同時存在著,比如政府、國企等等——在漢語語境裡面現在一般把它叫作「單位」,在單位之外的那部分就是「社會」。以此來看,「social media」就是指社會上不受官方控制的那種媒體。
翻譯是一門很有內涵的藝術。以往一提到「社交媒體」這個詞,總給人以「約會」、「交際」的聯想,而「社會媒體」一詞就沒有這種曖昧的色彩。社會是無序的,由於顏色太多,反而是可能感受不出來什麼顏色的一種概念。
這本書的英文版主標題「writingon the wall」讓人理解起來也很懵,不知道為什麼以之作標題,直到讀到書的第280頁,我才理解了它作為標題的含義:wall的意思是「牆」,在Facebook(臉書)在其行話裡,個人的資料頁就叫「wall」。「writing onthe wall」直譯過來的意思就是「寫在牆上」,對於這個概念中國人是不陌生的,上世紀60年代到70年代在中國有一種媒體形式叫「大字報」,它就是寫在紙上「發表」在牆上,或者乾脆就是直接寫在牆上的。當然,現在中文詞彙中有一個現成的詞彙可以更準確地表達「writing on the wall」的意思,就是——「自媒體」。
翻譯是語言的轉換過程,也是信息的過濾或添加的過程,一種語言的原文有其特定的含義,但在翻譯過程中會出現信息傳播的變化,這從一本書的簡單的書名翻譯過程中就可以看到這個現象。
湯姆·斯丹迪奇的這本書,內容引人入勝。作者是從牛津大學畢業的,所學專業是工程和電腦科技,現在就職於《英國經濟學人》雜誌,先後擔任過商業編輯、科技編輯和科學記者,目前職務是數字編輯,同時也是專欄作家,還出版過《人類食物的歷史》和《六個杯子中的世界史》等暢銷書。
在《社交媒體簡史——從莎草紙到網際網路》這本書中,作者知識面非常寬,既有自然科學的知識,也有社會人文歷史的知識,語言流暢生動,構思精巧,每一個故事看起來都不相關,但整體讀完又讓讀者可以領悟到媒體的本質是什麼。順便提一下,這本書的譯者是林華,譯筆非常古雅、暢達。
煮酒論書:社交媒體是什麼
添加18202991745邀請加入李尋品酒交流群
在作者湯姆·斯丹迪奇看來,所謂「社交媒體」也不是什麼新的發明,它在古代就有,起碼從古羅馬時期就存在,所起的作用也大同小異,只是傳播的介質發生了變化。羅馬的傳播介質是莎草紙;中世紀後期、進入近代的時候出現印刷技術,在印刷技術上出現了印刷的書籍和報紙;近代以後進入無線電時代,又出現廣播電視;進入網絡時代的時候,現在出現了數字網絡上的社會媒體——Facebook、推特,等等。無論承載信息的介質是什麼樣的,信息內容本身大概是沒有什麼根本變化的,主要是表達了社會情緒,個人的憤怒、恐懼、希望,還有謠言,等等。
在本書當中,作者回顧了從古羅馬帝國的衰亡到宗教改革後的英國革命、法國大革命、美國獨立戰爭這些關鍵歷史環節中各種媒體的作用,特別是媒體的內容和介質同時發生變化的時候所產生巨大的作用。作者最後的結論是,人類社會2000年以來媒體的本質沒有變,本質就是分享信息。而人之所以要分享信息則是因為——從基本的生理結構上來看,人作為社會的動物有分享信息的本能,只有通過分享信息才能夠確認個體在人類社會中存在的意義。
這本書讀起來肯定是比我簡單介紹它的內容要有趣得多,無論作為宏觀的政治文明史的一個讀本,還是微觀商業行為的一種分析,都非常有意義。