中韓泡菜之爭簡介(中韓泡菜口水戰)
2023-05-12 12:02:17 1
中韓泡菜口水戰的起因是中國主導下ISO制定了泡菜的國際標準。Earlier this month the ISO published new rules for the development, transportation and storage of pao cai. ……The Global Times newspaper reported it was an 「international standard for the kimchi industry led by China」.本月早些時候,國際標準化組織公布了泡菜開發、運輸和儲存的新規定。……據《環球時報》報導,這是「以中國主導制定的泡菜行業國際標準」。 國際標準制定是好事呀,為什麼韓國要和中國爭。先別急,先了解下背景知識。什麼是泡菜呢?Kimchi, made with fermented vegetables, is a highly popular dish in South Korea泡菜是用發酵蔬菜做成的,在韓國是一道非常受歡迎的菜。ferment:(使)發酵。例句:Fruit juices ferment if they are kept for too long. 果汁存放過久就會發酵。There are many types of kimchi, a spicy pickle dish normally made using cabbage. Kimchi is often served in China under the name pao cai, but China has its own variant of the dish which it also calls pao cai.泡菜有很多種,一種通常用捲心菜做的辛辣泡菜。泡菜在中國常被稱為泡菜,但中國有自己的泡菜變種,也叫泡菜。pickle :泡菜;醃菜。習語,in a pickle(informal)處於困境;處境窘迫。Kimchi belongs to an international family of pickled food that includes paocai, tsukemono (from Japan) and sauerkraut(from Germany), said Cho Jung-eun, a director at the World Institute of Kimchi.世界泡菜研究所所長趙榮恩說,泡菜屬於一個國際醃菜大家庭,還包括泡菜、日本泡菜和德國泡菜。中國泡菜
韓國泡菜
德國泡菜
日本泡菜
因為使用Kimichi這個詞,韓國政府,媒體和網友像是被踩了尾巴一樣跳起來了。看媒體如何使用不同詞彙表達這種意思的。It touched a nerve in South Korea它觸動了韓國的神經。hit/strike/touch a nerve.: to make someone feel angry, upset, embarrassed, etc.Something she said to him must have hit/struck/touched a nerve.她對他說的一些話一定讓他生氣了。hit/strike/touch a nerve
The very mention of the word kimchi triggered angry accusations among South Koreans that China was attempting to claim kimchi as its own因為提到泡菜這個詞,韓國人就憤怒地指責中國試圖宣稱泡菜是自己的。It prompted ripostes from South Korean officials and newspapers, along with a slew of barbed social media comments about the finer points of pickled cabbage.這引發了韓國官員和報紙的反擊,同時社交媒體也就泡菜的微妙細節發表了大量尖刻的評論。riposte:機敏地回答,反擊。'It's tough at the top,' he said. 'It's tougher at the bottom,' riposted the billionaire.「身居高位很辛苦,」他說。「在底層更辛苦,」這個億萬富翁機敏地回答道。slew:(informal, especially NAmE)大量;許多。There have been a whole slew of shooting incidents...發生過大量槍擊案。barbed :(of a remark or comment 說話) 挖苦的;傷人的;帶刺的Even South Korea’s agriculture ministry was moved to comment on the latest cultural clash。就連韓國農業部也對最近的文化衝突發表了評論。Social media users in China and South Korea are embroiled in another row。中國和韓國的社交媒體用戶捲入了另一場爭論。 embroil:使捲入(糾紛);使陷入(困境);使糾纏於。例句He became embroiled in a dispute with his neighbours.他與鄰居們發生了爭執。韓國不僅要和中國爭泡菜,也要和日本爭The dish has served as a focal point for diplomatic clashes in recent years. The international codification of kimchi's recipe in 2001 came after a dispute with another pickle-loving neighbor, Japan.這道菜近年來一直是外交衝突的焦點。2001年,在與另一個愛吃泡菜的鄰國日本發生爭執後,國際上才開始編纂泡菜食譜。當然中韓文化之爭由來依舊,漢服韓服之爭,BTS的不當言論,BlankPink帶妝空手摸熊貓。The kimchi contretemps is the latest online spat between social media users in China and South Korea.這起泡菜事件是中國和韓國社交媒體用戶最近一次的網絡口水戰。contretemps:(from French, formal or humorous)令人尷尬的小爭吵;口角。He was briefly arrested in Rome after a contretemps with Italian police.他曾因和義大利警方發生爭執而在羅馬被短暫拘留。spat:(informal)小爭吵;小彆扭;口角。a spat between America and Germany over interest rates and currencies.美國與德國在利率與貨幣方面的爭端。比如下面的Lover's Spat。Online debate was sparked weeks ago over costumes used in a Chinese period drama, Royal Feast.幾周前,中國古代戲劇《尚食》中的服裝在網上引發討論。BTS faced a barrage of criticism in ChinaBTS在中國遭到一連串批評。barrage :[sing.]~ (of sth)接二連三的一大堆(質問或指責等)。舉例:a barrage of questions/criticisms/complaints 連珠炮似的問題 / 批評 / 抱怨其他國家也有過類似爭吵。Indonesia had a similar quarrel with Malaysia over batik, the textile-dyeing process.印尼和馬來西亞在蠟染(一種紡織品染色工藝)上也有類似的爭吵。和解或者繼續吵?
Some Chinese users have been striking a conciliatory note, But others are not letting go.一些中國用戶對此表示和解,但其他人並沒有放手。conciliatory :ADJ-GRADED 願意和解的; 調停的;安撫的關於生氣還有兩個習語:drive sb up the wall 和a short fuse,具體是什麼意思,大家可以自行查證一下。想要學習更多關於美國文化和美式英語,歡迎關注我,帶你了解世界眼中的中國和中國眼中的世界。
,