雞腿用英語怎麼寫chicken(ChickenLeg千萬不要翻譯成)
2023-05-15 01:45:21 1
經年此去,惟願歸來——似水暖,涵依在~如此——惟願暖水依涵~在日常生活中,童鞋們會吃到各種「雞」肉,如雞胸,雞翅等,今天就來學習些地道的美食表達吧!
1、「雞腿」到底怎麼說?
有時候,我們會去國外旅行或者和外國的小夥伴一起就餐,這時我們會發現很多文化差異,例如,你想要吃雞腿之類的,你肯定會說「chicken leg,chicken…… 」,然而在西方文化中,並不會說的那麼具體,他們會直接說:some chicken。
eg:Come on, children! Help yourselves to some chicken.
來吧,孩子們,請隨意吃些雞肉吧!
當然了,如果你非要表達「雞腿」的意思,也不能直接說「chicken leg」,老外基本不會這樣說,但是可以用drumsticks,在國外超市,麵包店等常見的那種「雞腿」就是「drumsticks」,這個詞本意是「鼓槌,鼓槌(形物)體」,之後常被老外用來指「雞腿」,一般是我們所說的「雞小腿」。
eg:Don't you know that I hate drumsticks?
你難道不知道我討厭吃雞腿嗎?
2、那「雞大腿」怎麼說呢?
雞大腿可以用「Chicken thighs」來表示,「thigh」本來的意思就是:股,大腿( thigh的名詞複數 );食用的雞(等的)腿。這個「腿」不只是動物的,人類的「大腿」也是「thigh」 [θaɪ]
eg:He tore a muscle in his right thigh.
他右大腿肌肉拉傷了。
3、「雞翅」用英語怎麼說呢?
「雞翅」就可以直接譯為chicken wings,我們都知道雞翅有骨頭,但是在國外,老外不是特別喜歡有骨頭的肉,所以有些國外的餐廳會在菜單上特註明:
On the bone: 帶骨的
Chicken on the bone: 帶骨雞肉
4、「雞胸」?
可以直接說「chicken breast」,我們都知道老外在感恩節和聖誕節那天會吃火雞,也是一種習俗,而雞胸就是他們比較喜歡吃的一部分肉。如果你正好在兩個節日去往他們家裡做客,就餐時,主人會提前問你:
Breast or thighs?
你要雞胸肉還是雞腿肉?
5、當然了,還有我們最愛吃的「雞爪」
Chicken feet:雞爪,鳳爪
老外不喜歡吃雞爪哦,他們不敢吃這部分的肉。所以如果你有國外的同學,不要輕易讓他們吃雞爪哦!
6、再來說說童鞋們喜歡吃的「炸雞」
炸雞在英語中叫做:
Fried chicken
如果要用很多油炸,可以說「Deep fried chicken」,
大家常吃的「肯德基」簡稱是「KFC」,全稱是「Kentucky Fried Chicken 」。
最後給童鞋們介紹一些西餐菜譜的名字(與「雞肉」有關的哦):
炸培根雞肉卷:Deep-Fried Chicken and Bacon Rolls
扒雞胸:Char-Grilled Chicken Breast
咖喱雞:Chicken Curry
奶酪火腿雞排:ChickenCordon Bleu
小依願和大家一起分享各門各路的情感、經驗、技能、興趣、生活等等 包羅萬象的小故事,小文章!(另加小詩詞,小歌賦,小教程,小愛好......)~ 願我們一起努力,共同進步,好上加好~WXgzh: 惟願暖水依涵 期待您的關注,留言,評論,互動~
,