評分高但是難懂的電影(電影譯名大比拼)
2023-07-14 18:04:00 1
看過《終極追殺令》沒?米姐知道你定要實力拒絕這部從名字起就沒有看下去欲望的電影,但別急著拒絕,因為它其實就是風靡世界的《這個殺手不太冷》。
所以取名的重要性你意識到了嗎?每當這個時候,米姐就要感嘆一次漢語言文學的高深!
畢竟真要數起來,可能你會開始懷疑自己的人生。
先放膽來一波奇葩電影名。
1.《早死早投胎之地獄搖滾篇》
這個直白的電影名超級喪,走文藝風的米姐還是覺得《生命如朝露》這個名聽起來最舒服。
所以我也不知道出了什麼事啊,不要來問我。
3.《同性戀不是變態東西,變態的是他所活著的社會》
這個觀點我贊同,你說的對!
4.《我在一家黑公司上班,已經快撐不下去了》
撐不下去就別硬撐了,趁早撤吧。
5.《有時候我也想成為A片主人公》
那個,你是為什麼有這個想法,好想採訪你一下......
6.《一個叫歐維的男人決定去死》
來,請說出你的故事!
7.《我才不會對黑崎君說的話言聽計從》
從名字可以看出來,你將來會被啪啪打臉,到最後,你會成為他的人!
8.《傲慢與偏見與殭屍》
感覺是一個愛看書的殭屍的故事......
9.《快手槍手快槍手》
國產電影名總是愛走這種幼稚風。
10.《豬一樣的女子》
豬一樣的電影......
說正經的來了啊
港臺電影譯名有時候真無法從中感受到美,大陸很多直譯下的電影名都比他們自己去理解美化出來的電影名有意境。
經典之作《霸王別姬》在臺灣被譯為《再見,我的妾》,我們說好的文藝風呢?
瘋狂動物城 《Zootopia》翻譯過來是zoo動物園 utopia烏託邦,大陸的普遍譯法是《瘋狂動物城》,香港則是《優獸大都會》,臺灣的譯名《動物方城市》,另還有《動物烏託邦》這種很接近直譯的,《動物大都會》接近港譯的。
《The Shawshank Redemption》翻譯過來是《肖申克的救贖》,結果香港譯成《月黑高飛》,臺灣譯成《刺激1995》,還有《地獄諾言》《鐵窗歲月》《消香克的救贖》,接受無能啊。
《Inception》翻譯過來是開端、開始的意思,大陸譯名《盜夢空間》是根據劇情,《潛行兇間》是港地的譯名(香港貌似很是喜歡一切「潛行」的事情),《全面啟動》是臺灣的譯名,《奠基》《心靈犯案 》《記憶迷陣》《記憶魔方》也是眾多譯名中的一個,但綜上所述,大陸的譯名還是最有Feel。
機器人總動員 《WALL·E》直譯則是臺灣的譯名《瓦力》,香港的加了一個前綴《太空奇兵·威E》,大陸的則是將名字隱去,譯成了《機器人總動員》(「總動員」一詞在之後電影名裡用的頻繁程度已無力吐槽),還有《星際總動員》和另闢蹊徑的《地球廢品分裝員》。
海上鋼琴師 《La leggenda del pianista sull'oceano》原版電影名為義大利語,英語翻譯為《The Legend of 1900》,大陸譯名為《海上鋼琴師》,香港則是《聲光伴我飛》(香港類似譯名有很多,比如天堂電影院的譯名《星光伴我心》),臺灣則是英文版的直譯《一九零零的傳奇 》。
還有這部不管怎麼翻譯都覺得是來搞笑的電影《3 Idiots》,大陸譯名《三傻大鬧寶萊塢》,臺灣《三個傻瓜》,香港《作死不離3兄弟》,另外還有《三個白痴》《三個傻蛋》《三個呆瓜》《三生萬悟》《尋找蘭徹》,誰能想到有這種低級電影名的片竟然還是阿米爾汗的高分神作?
電影名是一部電影的門面宣傳擔當,不管是我們自己給自己的電影起名,還是將其他國家的電影引進翻譯過來,都不是一件容易的事,過去還好,有一些相當不錯的電影名和譯名,但現在的電影名和譯名,能挑出一個不錯的那是難上加難,我泱泱大中華的腦細胞一定不要一直退化下去,不然,以後可能就沒人去看定影了,因為那些LOW到爆的電影名90%都不會是好電影,比如《貞子》系列。
試問有進電影院的衝動嗎?
,