四川話聽起來很有意思(隨便兩個城市方言都不一樣)
2023-06-30 14:23:38
作為一個在西昌生活了四年的廣安人,6人寢室裡唯一的非西昌人,全天接受西昌各地方言的洗禮,於是語言細胞開始跳躍,專業素養開始作祟,這篇文章便應運而生。確切地說,這是1個廣安人跟5個西昌人住在一起,說著各自的四川話,鬧出來的笑話。
1.「搞倆」 這是西昌方言當中至關重要的一個疑問代詞,相當於廣安話當中的「zhuà子?」。用普通話講就是:「你要幹什麼?怎麼了?」。舉例:
(1)「你在搞倆哦?」就是問「你在做什麼?」用英語說就是:What are you doing?
(2)當一群人在圍觀某一事物,而你不知道,你問:「搞倆咯?」意思就是:「怎麼了?發生什麼了?」用廣安話說就是:「哪們咯?「zhuà子咯?」英語表達就是:「What is the matter? 」或者「What happened?
2. 「a」跟 「nia」 是西昌方言中最主要的兩個物主代詞。a 表示「我的」,nia 表示「你的」。經常會聽到有人說「a 爹」意思是「我的父親」即「my father」; 「nia 家」就是「你家」,「your family」。這個廣安方言中好像沒有對應的。
3. 西昌方言「掏」 (音譯), 意思是「罵」。廣安方言裡一般說 「決」(音譯)。這是西昌方言裡出現頻率比較高的一個動詞,舉個例子來感受一下:
我的靴子上要是有泥巴,一進屋我爸就掏/決/罵我。
英語的話,依情境,可以用scold(責罵),curse(咒罵),abuse(辱罵) 等等。
例句翻譯: If I walk in with muddy boots, Dad always scolds me.
4. 西昌方言「老mer~",意思是「上了年紀的女性」,廣安方言一般說「老婆婆「「老太婆」。這個發音是兒化音,剛到西昌的外地人容易分不清「老媽」和「老mer~",以至於本來想親切地稱呼某人為「甘老媽」,卻說成「甘老mer~",對方接收到的信息就是你在叫她「甘老太婆」。
5. 西昌話「公雞、母雞、雞娃兒 」,前兩個都跟普通話完全吻合,第三個「雞娃兒」讓人不得不佩服方言的表現力。「雞娃兒」是小雞的意思,感覺還是個活潑調皮的小雞。那這三個詞在廣安方言裡是怎麼說的呢?——「雞公、雞婆、雞崽崽」。對於雞,廣安人習慣先描述物種、再描述性別。重慶好像也是這樣,想必大家都看到過「重慶燒雞公」的招牌,就是一道紅燒公雞的菜。
官方表達:「公雞(rooster),母雞(hen),小雞(chick)」。
6.西昌市冕寧縣方言 「一張人」 「一張狗」......堪稱迷幻!幾乎可以用「張」代替所有量詞。冕寧朋友們的呼聲:「受本地方言影響,小學語文考試填量詞經常填錯!」。而廣安小朋友,詞彙貧乏時候習慣用「個」來代替所有量詞:「一個人、一個狗、一個筆、一個雞......"。
英文就更省事兒了,直接是"a man, a dog, a pen ,a chick......" 當然,遇到 「一瓶水」(a bottle of water"),「一群人」(a crowd of people), 「一絲睡意」 (a wink of sleep), 「一陣小雨」(a spatter of rain)時,也不怎麼省事。
7. 「凱起」這個詞來自於西昌市高草鄉代表隊。意思是「一直,老是」,相當於廣安方言裡的「根深」,用英語說就是「always」。
例句:她凱起/根深熬夜。意思是「她老是熬夜。」即「She always stays up late.」這個詞還有來自西昌市德昌縣代表隊的同義詞:「拉撐」「扯起」,所以上面這句話還可以paraphrase成:「她扯起熬夜。」或是「她拉撐熬夜。」
8.西昌人說「胚毛兒」,廣安人說「妹妹頭」,其實都是「劉海」的意思。英文表達就是「bangs」。
9.「一火連」 這是西昌市德昌縣代表隊提供的最具特色的一個詞,用廣安話說就是:「一哈就...」,普通話就是:「突然地」,即「suddenly」。
例句:她一火連就哭起來了。 官方表達就是「她突然哭了起來。「She cried suddenly.」
10.西昌方言「焦鍋兒了」,廣安話說「枯了」,意思就是糊了、燒焦了,英文裡說「burnt"。
例句:
西昌話:土豆焦鍋兒了,吃不得了吧!
廣安話:洋芋燒枯了,吃不得噶老。
普通話: 土豆燒糊了,我們不能吃了。
英文版:The potatoes have been burnt,so we can not eat them.
11.西昌方言 「勒倆久」,意思是「這段時間、最近」,即「recently」。這個詞要用現在完成時態。
12.西昌方言「架勢」,廣安話就是「毛起」「攢勁兒」,比如說「架勢鬧」就是「毛起鬧」的意思。相當於普通話中的「拼盡全力」,英文就是:with all your strength。
13. 西昌方言「眼睛澀了」意思是「我覺得困了,想睡了」,廣安一般說:「好打瞌睡啊!」用英語說就是:「I am sleepy.」
14. 「耳」(音譯),是西昌方言當中比較重要的一個動詞,意思是「扔,丟」。比如說:「我把它耳掉了」就是「I threw it away.」
15. 西昌話「克西頭兒」,即廣安話中的「克西菠蘿」,都是「膝蓋」的意思,英文:「knee」。
總的來說,廣安方言缺少翹舌音、後鼻音,比如把「老師」說成「老撕」、「平安」說成「貧安」。西昌方言分平翹舌,卻沒有圓唇音。有時是直接省去「u」這個音,把「託tuō付」說成「tō付」;有時則將「u」變成「i」,把「杜鵑juān」說成「杜jiān」。
四川話可不僅僅是一種方言,可能是幾十種甚至上百種方言。因為每個市、縣、鄉鎮、乃至每個村的方言都會有差異。
以上見解不免有所局限,還望各位專業人士不吝賜教。最後,我想說:月是故鄉明,鄉音最牽情。說好普通話的同時,也不要忘了我們的家鄉話。來說一句自己家鄉最具代表性的方言吧!
,