外國電影英文名字總結(國產電影的英文名實際上暗藏玄機)
2023-06-08 07:03:36 3
中華文化博大精深,因此中國電影的名字也總是起的富有詩意甚至可以說蘊藏著無限的深意,比如:《無名之輩》,《一齣好戲》,所以當我們看到一部影名的時候,有時很難猜測電影講述了一個什麼樣的故事。然而這些電影都擁有一個英文譯名,有的當然是中文名的直譯,而有的卻是對於電影故事的一個總結。通過這些英文名,我們大概就可以對電影有一個初步的了解。下面讓我們以近幾年很火的幾部電影為例,一起來看一看吧。
《一齣好戲》 英文名: THE ISAND (島嶼)《一齣好戲》作為黃渤導演的處女座,在去年上映的時候,收到了業界內外不少好評。電影主要講述了一群公司員工出海團建,遭遇了風暴被困在了一座孤島上面,由此展開了島嶼生存權和領導權的爭奪戰。
電影中文名《一齣好戲》,初聽很難了解到什麼信息。然而當你發現英文名是THE ISAND (島嶼) 時,至少通過聯想你可以得出:發生在島上的一齣好戲 這樣的結論。
《夏洛特煩惱》 英文名:Goodbye Mr.loser《夏洛特煩惱》的故事相信大多數人都已經很熟悉了,當我們再次回顧這個故事,並且參考英文名的時候,會發現似乎英文名更加貼合故事的內容。
Goodbye Mr .Loser 可以翻譯直譯為「再見吧失敗者」 也可以理解為「逆襲吧屌絲」。如此一來,不論是屌絲還是失敗者的翻譯都和劇中夏洛的人設十分切合。
《無雙》英文名:Project Gutenberg《無雙》的英文名起的很有意思,Project 是計劃的意思,而Gutenberg卻是一個人名,翻譯過來是古騰堡。
Gutenberg 古騰堡而這部電影所講述的也正是關於「印刷」的故事,只不過他們印刷的是假鈔而已。當然這部電影的精彩之處也覺不僅僅停留在「假鈔犯罪」這麼簡單的故事上。還沒有看的小夥伴,筆者強烈建議看一看。
《我不是藥神》 英文名:Dying to Survive《我不是藥神》可以算得上是18年電影最佳之一,上映的時候也引起了不小的轟動和反響。這部電影的英文名:Dying to Survive 可以直譯為因生向死 ,這四個字才是對電影最好的總結,同時也是對程勇行為最好的詮釋。影片中程勇為了白血病患者的生存而選擇走私印度藥,最終以自己進監獄為犧牲換來了無數白血病患者,這種精神才是真正的「因生向死」。
最後:除了以上幾部電影之外,還有很多國產電影的英文譯名很有意思。歡迎在留言區評論留言,此外,在今後看電影的時候,我們也可以多加關注國產電影的英文譯名,以便提前獲得更多的影片信息。
原創:周童公眾號:周阿童喜歡的話,別忘了關注,評論,轉發喲!,