美國房地產開發公司負責什麼(美住房與城市發展部部長)
2023-06-27 17:08:37 1
美國住房與城市發展部(HUD)位於華盛頓,是美國政府專門負責為美國國民建立合理的住房體系和居住環境的部門。HUD通過其抵押貸款擔保方案為中低收入家庭的住房提供擔保,在支持居民獲得房屋所有權方面有重要作用。現任部長是本·卡森(Ben Carson)。
然而,就是這樣一個十分嚴肅的機構,在本周二的會議上卻鬧了一出「烏龍」。
據MarketWatch報導,當地時間5月21日,在眾議院金融服務委員會聽證會上,加州民主黨眾議員Katie Porter詢問卡森是否熟悉「REO」一詞。
有趣的是,卡森對這一術語感到十分困惑,便問這是不是一個關於巧克力夾心餅乾「奧利奧」的問題(奧利奧的英文是「OREO」)。
不僅如此,卡森還錯誤地將縮寫中的字母「O」理解為organization,即「組織」的意思。
但Porter解釋稱,這個縮寫詞的意思是「Real Estate Owned」(銀行屋),「就是當房產的抵押品贖回權被取消時,我們稱之為REO」。
隨後,卡森發了一條推文說「OH, REO!」,並@Porter議員表示感謝,還說會送給她一些「奧利奧餅乾」。
為何美國住房和城市發展部部長會犯下這樣的專業性錯誤?
事實上,卡森並不是這一領域的專家,不僅如此,其專精的領域還與「住房和發展」相去甚遠,因為他此前的職業是「神經外科醫生」。
作為美國曾經的「傳奇神經外科醫生」,卡森和他的團隊曾成功實施了人類歷史上第一例腦補連體嬰兒的分離手術,而2009年美國著名劇情片《恩賜妙手》,就是以他為人物原型改編的。
據了解,卡森1951年出生於底特律,曾在耶魯大學拿下了心理學學位,並考入密西根大學醫學院,後成為一名神經外科醫生。除了因卓越的「連體嬰兒分離手術」受到外界廣泛關注外,作為一名共和黨人,他還在華盛頓舉行過「全美祈禱早餐會」,並當著時任總統歐巴馬、副總統拜登的面批評政府的教育、預算、稅收、全民醫療保險等重大國策,一夜間成為美國知名的政治活動人士。卡森還曾於2014年宣布參選美國總統,但後來因為種種原因退出了競選。
2016年,川普提名卡森為住房和城市發展部部長。2017年,卡森通過了國會參議院投票,正式擔任部長一職。
而這次「烏龍」事件的另外一位主角,即提問的Katie Porter也是很早就因其嚴厲而聞名。
據MarketWatch報導,今年早些時候,Katie Porter還向消費者金融保護局局長Kathy Kraninger強調過「利率」與「年利率」之間的差異。
在這次聽證會後,Katie Porter也發布推文稱:「我在今天的聽證會上問了卡森一個關於REO的問題,就是一個『抵押品贖回權取消』方面的基本術語。他竟然認為我說的是『巧克力夾心餅乾』。哦不,這竟然是真的!」
在美國的房屋市場中有一些遠低於市場價的房屋,這種房屋也被稱為「不良資產」(Dispressed Property),而被卡森當作「奧利奧」的「銀行屋」(REO)就是這種不良資產之一。下面我們就來扒一扒,這個「奧利奧」究竟是什麼。
「REO」的全稱是「Real Estate Owned by the lender」,即是指銀行或者借貸方對於通過法律手段回收,並且沒有在拍賣會上成功售出的房產,他們會把這些房屋交給房屋中介去銷售。一般來說,銀行雖然會保證這種房屋產權的完整性,並對房子進行必要的維修,但這種「銀行屋」仍然會出現很多質量和狀況較差的情況,所以買家在購買之前需要請專業的驗房師來檢查房屋狀況。
另外,買家在購買這種「銀行屋」時,最好還要留出足夠的時間。因為在整個購房過程中,從看房、驗房、上法庭、到過戶等過程,買家都需要配合銀行的安排。
此外,購買「銀行屋」也存在著一定的法律風險。例如原屋主不肯辦理、拖欠稅款、工程款等。
其實,當買家遇到此類情況時也只能選擇訴諸法律,等待法庭驅逐原屋主。但需要注意的是,這種驅逐的過程可能耗時較長,而且原屋主拖欠的費用也有可能轉移給新的買家。
有意思的英文縮寫英文縮寫作為一種約定俗成的產物,是文化交流的結晶,在不產生歧義的情況下,還是可以適當使用,但也難免會鬧出一些「烏龍」。其實,生活中還有很多容易被誤解的英文縮寫,讓我們來細數一下這些有趣的簡寫。
BMW(寶馬):其英文全稱是「Bayerische Motoren Werke」,照此翻譯成的中文意思是「巴伐利亞發動機製造廠」。
KFC(肯德基):全稱是「Kentucky Fried Chicken」,中文意思是「肯塔基州炸雞」。
OoO:這是一個看起來很萌的縮寫,但是其實是一個職場中的常用縮寫,全稱是「out of office」,即「不在辦公室」的意思。
Xing:在美國公路上,你或許經常會看到一個巨大的「Xing School Slow」的牌子,很多人認為「Xing」這是漢字「行」的拼音,但其實它是「crossing」即「穿過」的意思,「X」是「cross」的簡寫。
CCTV:說到「CCTV」,中國人都知道這是「中國中央電視臺」的縮寫,但在國外,「CCTV」是指「Closed Cirvuit Television」,即「閉路電視或監視系統」的意思。
或許在生活中你經常會遇見這些縮寫,不知道你有沒有猜對他們的真實含義呢?
(國際金融報見習記者 趙璐)
,