電影臺詞含有完成時的被動(電影臺詞Youhad)
2023-06-01 19:10:32 4
電影臺詞含有完成時的被動?如果你有機會跟英美人說一句:You had me at hello,他們肯定不會認為你的英語口語「地道」,只會認為你對美國電影文化多少有點了解:You had me at hello這句話本來就來自一部美國電影裡面的一句臺詞,今天小編就來聊一聊關於電影臺詞含有完成時的被動?接下來我們就一起去研究一下吧!

電影臺詞含有完成時的被動
電影臺詞「You had me at hello」什麼意思?如果你有機會跟英美人說一句:You had me at hello,他們肯定不會認為你的英語口語「地道」,只會認為你對美國電影文化多少有點了解:You had me at hello這句話本來就來自一部美國電影裡面的一句臺詞!
所以,經常看美劇學英語就會有這種「副產品」:對方不會認為你英語有多地道,而是認為你一定看過很多美國電影,是個電影迷!
這就有點尷尬了。
其實,這部電影裡有共有前後兩句臺詞:You complete me and You had me at hello(應該寫成at 「hello」:You had me at (your)「hello」.」
我們姑且不要老是習慣問「那這兩句英語電影臺詞的中文到底什麼意思嘛?」好嗎?
我們說「那這兩句英語電影臺詞的-英-語-到底什麼意思嘛」,好嗎?
1) You complete me
When you complete me,you make my life full,I have nothing else to desire/to seek:Only you,you're my destiny...,my destiny.....
2) You had me at hello/You had me at (your)「hello」.
When you say You had me at your hello,you mean I fall in love with you at the very moment you say Hello to me.
這就是I fall in love with you的「異曲同工」啊!
So, You had me at (your)「hello」 mean I fall in love with you at the (very) first sight.
如果用英語理解都能懂了也會用了,再「補充」「中文是什麼?」就多餘了。
小結:學這句英語要的就是讓你用英語記英語。