貓頭鷹的英語短文(英語詩歌賞析AWise)
2023-11-06 19:56:47 2
A Wise Old Owl (聰明的貓頭鷹)
愛德華·赫西·理查茲(Edward Hersey Richards),美國詩人,生於1874年,1957年去世。他寫的「一隻聰明的老貓頭鷹」充滿了人生的哲理。語言簡練樸實,是語言學習的好素材。
A Wise Old Owl
Edward Hersey Richards
A wise old owl lived in an oak;
The more he saw the less he spoke;
The less he spoke the more he heard:
Why can't we all be like that bird?
簡要解析如下:
A wise old owl lived in an oak; 一隻聰明的老貓頭鷹住在一棵橡樹上。
The more he saw the less he spoke,他看見的越多,他說的就越少。
The less he spoke the more he heard: 他說的越少,他聽見下面這句話的機會就越多。注意,這個heard後面用的是冒號,表明他聽見人們都在說Why can’t we all be like that bird? 「我們幹嘛不都像那隻鳥兒學習呢?」這隻老貓頭鷹成了所有人學習的榜樣了。
最後的這句話就是詩人在大聲疾呼:我們都應該像這隻老貓頭鷹一樣,多看少說,說得少了,人家對咱的表揚自然就越來越多了。
詩雖短,卻用了頭韻(alliteration)、擬人(personification)、排比(parallelism等修辭手法。比如he和heard,lived和less兩組詞的頭一個輔音都是一樣的,這是頭韻法。saw,spoke, heard等詞的使用將貓頭鷹擬化為人了。第二行和第三行又是典型的排比結構,the more…the less和the less…the more。
文化意味也非常豐富。
Owl是一個有豐富文化內涵的詞。在西方文化傳統中,貓頭鷹是智慧的象徵,所以有as wise as an owl(像貓頭鷹那樣聰明)。也就有了owlish一詞,形容某人「聰明、嚴肅」。
(沉默就是安全)
非常有意思的是,在二戰的時候美國陸軍就使用了貓頭鷹的形象來製作海報,上面寫上「silence means security」(沉默就是安全)以及Soldier… be like that old bird! (「士兵,你一定要像那隻老鳥一樣哦!」) 由此可以看出,貓頭鷹的形象是多麼的深入人心。貓頭鷹就是沉默是金的典範,是保守秘密的楷模。
Oak也是一個非常富有文化內涵的詞。神話傳說中oak深受雷電之神(god of thunder)的尊敬,因為它比任何樹都承受了最多的雷電閃擊。橡樹剛強、堅韌、耐用、長壽,所以橡樹在英國人心中有特別的意義:
as strong as an oak或者as sturdy as an oak 像橡樹一樣有韌性
I’m all oak and iron bound. 我這人身體倍兒棒!
Great oaks grow from small acorns. 萬丈高樓平地起。所有偉岸的橡樹都是從細小的橡樹種子生長而成的。
橡樹也被稱為「森林之王」(Monarch of the Forest)。英國十九世紀詩人威廉·戴維斯(W. H. Davies)在The Old Oak Tree一詩中讚美橡樹是you mighty one of all the trees(您是樹中最強者)。
直到今天,英國還有很多著名的橡樹,其中一些都是以名人命名的,比如the Abbot’s Oak(修道院長橡樹),The Parliament Oak(議會橡樹),Queen’s Oak(女王橡樹),King Oak(國王橡樹)也被稱為William the Conqueror’s Oak(徵服者威廉橡樹)等等。英語國家還有許多以oak命名的地名,比較有名的有美國加州城市奧克蘭Oakland,加拿大溫哥華市中心的橡樹嶺Oakridge等。
,