豆瓣評分7.2的搞笑英文電影名字(盤點那些有趣又叫人懵逼的電影名翻譯)
2023-06-13 13:01:59
喜歡看歐美電影的小夥伴一定對電影的片名不陌生。
無論是大陸版本,還是香港或臺灣版本的電影名,
有的翻譯確實有幾分意思,讓觀眾覺得很有趣,
但有的翻譯真的就叫人摸不著頭腦了......
在眾電影中,小編只服「迪士尼」、「皮克斯」,還有"漫威「系列的電影片名翻譯。
每次看到這些電影名的時候,小編都覺得還算是挺有意思,
相信翻譯人員也一定是花了不少心思,
力爭把迪士尼的品牌做到極致,順帶搭上了票房和口碑的直通車。
一、迪士尼奇緣系列
雖然是各種「奇緣」,但翻譯成中文的名字卻各不相同。在小編看來,基本上都是從迪士尼公主的名字進行改編的。
Cinderella,1950年 === 《仙履奇緣》
Pocahontas,1995年 === 《風中奇緣》
Tangled,2010年 === 《魔發奇緣》
Frozen,2013年 === 《冰雪奇緣》
最後也包括了最新公主Moana的亮相
Moana,2016年 === 《海洋奇緣》
二、皮克斯總動員系列
Toy Story,1995年 === 《玩具總動員》
Finding Nemo,2003年 === 《海底總動員》
The Incredibles,2004年 === 《超人總動員》
Cars,2006年 === 《賽車總動員》
Ratatouille,2007年 === 《美食總動員》
WALL.E,2008年 === 《機器人總動員》
巴斯光年是皮克斯系列最帥氣的,
但Nemo則是小丑魚裡最萌的一隻啦。
三、漫威&DC漫畫系列
Iron Man,2008年 === 《鋼鐵俠》
Spider Man,2002年 === 《蜘蛛俠》
Bat Man,1989年 === 《蝙蝠俠》
Green Lantern,2011年 === 《綠燈俠》
Fantastic Four,2005年 === 《神奇四俠》
無論是正反哪路角色,漫威系列的電影總能留給人滿滿英雄主義情結。
其實電影名翻譯中還有很多跟原名相去甚遠但是卻十分驚豔的經典案例。
很多可能是直接含有地點或者是人名,翻譯成中文片名的時候,
許多小夥伴會切換另外的思路,從劇情的角度去翻譯片名。
以內地版翻譯名為例:
1. 人名、地名加入主題與感情色彩
《Amelie》- 天使愛美麗
《Waterloo Bridge》-魂斷藍橋
《the bridge of Madison country》-廊橋遺夢
2. 名詞變動詞
《scent of a woman》-聞香識女人
《The pursuit of Happiness》-當幸福來敲門
3.詞組變成人的社會化符號
《gone with the wind》-亂世佳人
《The Phantom of the Opera》-歌劇魅影
《tomb raider》-古墓麗影
《home alone》-小鬼當家
《The secret life of Walter Mitty》 - 白日夢想家
但最令人有印象的應該是《Leon》,
翻譯成中文《這個殺手不太冷》
還有
《Lucy》中文譯為《超體》
《Up》 能翻譯成《飛屋環遊記》
也Holy high(好厲害) 的!
最後這部關於英國一個著名大提琴家的故事《Hilary and Jackie》,
譯成了《她比煙花寂寞》才是電影片名翻譯中的一朵摸不著頭腦的「神作」啊!
你還見過什麼懵逼又調tone的電影名翻譯呢?
歡迎大家補充!
————每日學英語 ————
可以在線查詞、翻譯、學習精彩英語短句、搜索海量英語學習資料
,