新四季網

聽書活著完整版(聽讀結局)

2023-05-25 23:08:38 2

★ 第18章 ★

It was evening in the parson's house at Emminster. Mr. and Mrs. Clare were waiting anxiously for Angel's return.

一天晚上,在愛敏斯特的牧師家,克萊爾先生和夫人正焦急地等待著安吉爾的歸來。

'He won't be here yet, my dear,' said old Mr. Clare, as his wife went to the front door for the tenth time.

「親愛的,他還到不了,」老克萊爾先生說道。他的妻子已經第十次到前門探望了。

'Remember his train doesn't come in till six o'clock, and then he has to ride ten miles on our old horse.'

「記住他的火車直到六點才能抵達,然後他還得騎著咱們那匹老馬走上十裡路呢!」

'But he used to do it in an hour,' said his wife impatiently. Both knew it was useless to talk about it, and the only thing to do was wait.

「可是,以往他在一個小時內就騎到了,」他的妻子焦躁地說道。兩個人都知道談論是沒有用的,唯一能做的就是等待。

When they heard footsteps they rushed outside to meet the shape in the darkness.

他們聽到腳步聲,急忙衝到了門外,迎接那個黑暗中的身影。

'Oh, my boy, my boy, home at last!' cried Mrs. Clare, who at that moment cared no more for Angel's lack of religion than for the dust on his clothes.

「哦,我的孩子,我的孩子,終於到家了!」克萊爾夫人叫道。在這個時候,她關切的僅僅是安吉爾身上的塵土,而不會在乎他缺少宗教信仰。

What woman, in fact, however, firm her beliefs, would not sacrifice her religion for her children? Nothing was more important to Mrs. Clare than Angel's happiness.

實際上,哪一個女人,不管她的信仰多麼堅定,不會為了她的孩子們犧牲她的信仰?對克萊爾夫人來說,沒有任何東西比安吉爾的幸福更重要。

But as soon as they reached the living room, she saw his face clearly in the light of the candles. She gave a cry and turned away in sorrow. 'Oh, it's not the Angel who went away!'

可是當他們進到了起居室,她在燭光映照下端詳起他的臉龐時,她不禁驚叫了起來,痛苦地轉過頭去,「哦,這不是離開時的安吉爾!」

Even his father was shocked to see the change in his son. They would not have recognized him if they had passed him in the street.

甚至他的父親在看到兒子的變化時也很震驚。如果他們在街道上經過他身旁,他們會認不出他來的,

The cruel climate and hard work had aged him by twenty years. He was like a shadow, thin and bony, with no spring in his step and no enthusiasm in his eyes.

惡劣的氣候和艱苦的勞動讓他蒼老了二十歲。他瘦骨嶙峋,步伐沉重,目光黯然失神,簡直不成人樣了。

'I was ill over there,' he said, noticing his parents' concern. He had to sit down, being weak after his journey.

「在那邊我一直生病,」注意到父母的憂慮,他說道。旅程之後,他已很虛弱,不得不坐下來了。

'Has any letter come for me?' he asked eagerly. 'The last one…'

「有我的什麼信件嗎?」他急切地問道,「最近的一封……」

'From your wife?'

「從你妻子那兒來的?」

'Yes. I didn't get it until very recently, as I was traveling. If I had received it earlier, I would have come sooner.'

「是的,我直到最近,當我在旅行的時候才收到。如果我早點兒收到信的話,我會更快趕回來的。」

They gave him a letter that had been waiting for his arrival. Angel read it rapidly. It was Tess'slast letter, short and desperate:

他們給了他一封一直等他回來看的信。安吉爾快速地瀏覽了信,這是苔絲最近一封信,寫得簡短、迫切:

Oh, why have you treated me so badly, Angel? I do not deserve it. You are cruel! I intend to forget you. You have been so unfair to me!

啊,安吉爾,你為什麼對我這麼狠哪?這不是我應受的懲罰,你真是殘酷!我要設法忘掉你。你對待我太不公平了!

'It is all quite true!' cried Angel hopelessly, throwing down the letter. 'Perhaps she will never take me back!'

「說得一點兒不錯!」安吉爾絕望地叫道,信掉到了地上,「也許她永遠不會再接受我了!」

'Angel, don't worry so much about a country girl,' said his mother, anxious about her son's state of mind.

「安吉爾,不要對一個鄉下姑娘過分擔心了,」他母親說道。她對兒子的心理狀態非常憂慮。

'You know, I've never told you, but she is actually a descendant of one of the oldest, noblest families in England, a d'Urberville in fact.

「你們知道嗎,我從來沒有告訴過你們,可是她實際上是英國最古老、最高貴的一個家族的後裔,事實上就是德伯。

And do you know why I left her? How could I be so narrow-minded! I left her because I discovered she was not the pure country girl I thought.

你們知道我為什麼會離開她嗎?我怎麼會這般心胸狹窄!我離開她是因為我發現她並不是我認為的那樣,是個純潔的鄉下姑娘。

She had been seduced by a so-called gentleman. But it wasn't her fault. And I Know now that her whole character is honest and faithful. I must get her back!'

她曾被一個所謂的紳士先生誘姦過。可是這不是她的過錯。現在我知道了她全部的品質就是誠實和真摯。我必須讓她回到我的身邊!」

After this outburst Angel went to bed early and thought about the situation.

這一番傾訴之後,安吉爾早早地上了床,他考慮著現在的情形,他在巴西時以為,無論什麼時候,只要他寬恕了她,他都可以輕而易舉地返回她愛的懷抱。

In Brazil, it had seemed easy to rush straight back into Tess's loving arms whenever he chose to forgive her. However, now he knew she was angry with him for leaving her for so long.

然而,現在他知道因為自己離開她過於長久,她對他憤怒了。他承認她的憤怒是合情合理的。於是,他決定給予她時間來思考他們之間的關係。

He admitted she was right to be angry. So he decided to give her time to think about their relationship, and wrote to her, at Marlott, instead of going to see her. To his surprise, he received in reply a note from her mother.

他沒有去看望她,而是給她寫了封信,寄往馬勒特。意外地,他收到了她母親回復的一張便條。

Dear Sir,

敬愛的先生,

My daughter is not with me at the moment and I don't know when she'll come back. I will let you know when she does. I cannot tell you where she is staying. We don't live in Marlott anymore. Yours J.Durbey field

我女兒現在沒有和我住在一起。我不知道她什麼時候能回來。若她回來,我會設法讓您得知。我不能告訴您她現在住在哪裡,我們不再住在馬勒特了。你的 J·德北

At first, Clare decided to wait for further information from Tess's mother, but then he re-read the letter sent on to him in Brazil, written from Flintcomb-Ash:

起先,克萊爾決定等著從苔絲母親那裡獲得進一步的消息。可是之後他又重讀了那封寫於弗林特庫姆地區、他在巴西時收到的信:

I live only for you. Don't think I shall be bitter because you left me. I am so lonely without you, my darling!

我只是為你才活著,不要以為你離我而去,我會怨恨什麼。親愛的,沒有你,我是多麼孤寂啊!

Haven't you ever felt one little bit of your love for me at the dairy? I am the same woman you fell in love with then, the very same. As soon as I met you, the past was dead for me…

難道你沒有感覺到過一絲一毫你在牛奶場時對我的愛嗎? 我沒變,我還是你以前愛上的那個女人,一點也沒變。當初,我一見到你,過去的事情對我就都消亡了……

He was so touched he felt he must go immediately to find her, however angry she and her family might be with him. While he was packing, the letter from Izz and Marian arrived and made him hurry even more.

他被深深地觸動了,他覺得自己必須立刻去找到她,不管她和她的家人可能會對他有多氣憤。他正收拾東西時,又收到了伊茨和瑪麗安的信,這讓他心情更為迫切了。

His search for Tess took him first to Flintcomb-Ash, where he discovered she had never used her married name.

他尋找苔絲的第一步是到了弗林特庫姆地區。在那兒,他發現她從來都沒用過她婚後的名字。

He began to realize, too, what hardship she had suffered rather than ask his family for money.

他同時也意識到,不管她遭受多麼艱難的處境,她都不願向他的家人要錢。

Next, he traveled to Marlott but found the Durbeyfield cottage occupied by others.

接下來他又輾轉到馬勒特,可是他發現德北家的房舍住著別人。

As he left the village he passed the field where he had first seen Tess at the dance.

當他離開村子時,他經過了他第一次在舞會上見到苔絲的地方。

He could not bear to see it, because Tess was not there. In the churchyard, he saw a new headstone, on which was written:

他不忍再看下去,因為苔絲不在那兒了。在教堂墓地,他看到一塊新墓碑,上面寫著:

In memory of John Durbeyfield, rightly d'Urberville, of the once-powerful family of that name, and direct descendant of Sir Pagan d'Urberville. Died March 10th, 18-

紀念約翰·德北,恰當地說,是德伯,這個姓氏的家族曾經非常強大,他是培根·德伯先生的直系後裔,死於3月10日,18時。

A gravedigger noticed Clare looking at it, and called to him, 'Ah sir, that man didn't want to be buried here, but in his ancestors' tombs at Kingsbere.'

一個掘墓人注意到克萊爾正盯著墓碑看,便對他喊道:「啊,先生,那個人可不想埋在這兒。他想葬在王陴那邊他祖先們的墳墓裡。」

'So why wasn't he buried there?'

「那麼,為什麼不把他葬到那兒去?」

'No money. In fact, sir, even this headstone has not been paid for.'

「沒有錢呀。實際上,就連這塊墓碑的錢還沒付呢。」

Clare went immediately to pay the bill for the stone and set out towards Shaston, where he found Mrs. Durbeyfield and her children living in a small house. She seemed embarrassed to see him.

克萊爾馬上掏錢付了墓碑的帳,又動身朝夏斯頓去了。在那兒,他發現德北夫人和她的孩子們住在一間狹小的房子裡。看到他,她顯得有些局促不安。

'I'm Tess's husband,' he said awkwardly. 'I want to see her at once. You were going to write and tell me where she is. Is she well?'

「我是苔絲的丈夫,」他窘迫地說道,「我想立刻見到她,您本來是要寫信告訴我她在哪裡的。她還好嗎?」

'I don't know, sir, but you ought to.'

「我不知道。可是,先生,您應該知道呀。」

'You're right. I ought to know that about my own wife. Where is she?'

「您說得對,我應該知道我自己妻子的情況,她在哪兒?」

Mrs. Durbeyfield would not reply.

德北夫人不願回答。

'Do you think Tess would want me to try and find her?'

「您認為苔絲願意讓我努力找到她嗎?」

'I don't think she would.'

「我認為她不會。」

He was turning away, and then he thought of Tess's letter: If you would come, I could die in your arms! I live only for you…I am so lonely without you, my darling! He turned back.

他轉身欲走,這時,他想起了苔絲的信:「如果你來,我就可以在你懷裡安息了!我只是為了你才活著……親愛的,沒有你,我是多麼孤寂啊!」他又轉回身來。

'I'm sure she would!' he said passionately. 'I know her better than you do!'

「我確信她會的!」他充滿熱情地說道: 「我比您更了解她!」

'I expect you do, sir, for I have never really known her.'

「我希望您是對的,先生,因為我從來沒有真正了解過她。」

'Please, Mrs. Durbeyfield, please tell me where she is! Please be kind to a miserable lonely man!'

「請您,德北夫人,請您告訴我她在哪兒!請您對一個可憐又孤獨的男人仁慈一點吧!」

There was a pause after this cry from the heart. Finally, Tess's mother replied in a low voice, 'She is at Sandbourne.'

他從心裡發出了這聲呼喚,此後,是片刻的沉默。苔絲的母親終於低聲地回答道:「她在桑德伯恩。」

'Thank you,' he said, relieved. 'Do you need anything?'

「謝謝您,」他說道,並感到寬慰了些,「有任何需要嗎?」

'No, thank you, sir,' said Joan Durbeyfield. 'We are well provided for.'

「不用了,謝謝您,先生。」瓊·德北說,「我們被供養得很好。」

Clare took the train to Sandbourne. On his arrival at eleven o'clock in the evening, he took a room in a hotel and walked around the streets, in the hope of meeting Tess. But it was too late to ask anybody.

克萊爾搭乘了一班火車趕往桑德伯恩。在晚上11點到達之後,他在旅館裡訂了個房間,之後就到街上四處逛,抱著能碰到苔絲的希望。可是已經太晚了,連個可問的人都沒有。

It seemed a strange place to Clare. It was a bright, fashionable holiday town, with parks, flowerbeds, and amusements.

對於克萊爾,這是個陌生的地方。它是個光鮮、時新的度假城鎮,有公園、花圃和各種娛樂休閒設施。

This new town, a product of modern civilization, had grown up near the ancient EgdonWoods, where the paths over the hills had not changed for a thousand years.

這個新城鎮,作為現代文明的產物,在古老的埃格登森林附近漸漸發展了起來,而那裡山巒上的小徑千年來都不曾改變過。

He walked up and down the wide streets, trying to admire the modern buildings. He felt confused.

他在寬闊的街道上走來走去,極力想去欣賞這些現代的建築。他覺得思想很混亂。

The sea murmured, and he thought it was the trees. The trees murmured, and he thought it was the sea.

大海的瀑瀑細語被他聽成是樹木的聲音;而樹葉的沙沙作響又被認作是大海的聲音。

He could not understand what had brought Tess here. This was a town for relaxation, for pleasure, not for a working girl like Tess.

他不能理解是什麼把苔絲帶到了這裡。這是一個休閒、消遣的城鎮,不適合像苔絲這樣要幹活兒的姑娘。

There were no cows to milk here, and no vegetables to dig. He looked at the lights in the bedroom windows and wondered which one was hers.

這兒沒有奶牛可以擠,也沒有蔬菜可以挖。他透過臥室的窗子看著萬家燈火,急於想知道哪一盞是屬於她的。

Before going to bed he re-read Tess's passionate letter. He could not sleep that night. At the post office next morning they knew nothing of the names of Clare or Durbeyfield.

上床之前,他又讀了苔絲那封熱情洋溢的來信。那一晚,他輾轉難眠。第二天早晨,他來到了郵電局,可是他們不知道有叫克萊爾或德北的人。

'But there is the name of d'Urberville at Mrs. Brooks,' said the postman.

「可是在布魯克斯夫人那兒住著個叫德伯的,」郵遞員說道。

'That's it!' cried Clare, pleased to think she had taken her ancestors' name, as he had suggested.

「就是它了!」克萊爾叫道,他很高興,認為苔絲採納了他的建議,使用了她祖先的姓氏。

He made his way quickly to Mrs. Brooks' house, following the postman's directions.

順著郵遞員指引的方向,他急忙奔向布魯克斯夫人的房子。

It was a large, impressive house, and he wondered if he should go to the back door, as Tess was probably a servant here. But he rang at the front. Mrs. Brooks herself appeared.

這是一座寬敞、奢華得令人驚嘆的房子,他懷疑他是否應該走後門,因為苔絲也許在這兒做用人。可是,他在前門按響了鈴,布魯克斯夫人親自開門來了。

'Is Teresa d'Urberville here?' he asked.

「苔莉莎·德伯住在這兒嗎?」他問。

'Mrs d'Urberville?'

「德伯太太嗎?」

'Yes.' He felt pleased that she was known there as a married woman. 'Please tell her that a relation wants to see her. Say it's Angel.'

「是的。」他感到很高興,因為苔絲是以已婚婦女的身份住在這裡的。「請轉告她有一個親戚想要見她,就說是安吉爾。」

'Mr. Angel?'

「安吉爾先生嗎?」

'No, just Angel. She'll know.'

「不,就是安吉爾,她會明白的。」

Angel waited in the sitting room, his heart beating painfully.

安吉爾在起居室裡等候,他的心在痛苦地跳動著。

'Whatever will she think of me?' he thought. 'I look so different, so much older!' He was still weak after his illness. He could hardly stand, and held on to the back of a chair, as she entered the room.

「她對我到底會有什麼看法呢?」他在想,「我看起來完全不同了,老了這麼多!」病後他的身子還很虛弱。當她走進房間時,他幾乎無法站立,緊緊地抓著椅子的靠背。

He was not prepared for what he saw. Tess was wearing fashionable clothes and looked even more beautiful than he remembered.

對他所見的情景,他沒有心理準備,苔絲穿著時髦簇新的衣服,看起來比他記憶中的她更為楚楚動人。

He had held out his arms, but they fell to his side because she stood still in the doorway. He thought she could not bear his changed appearance.

他伸出雙臂,可又垂落下來,因為她木然不動地站在門口。他心想,她不能接受他改變了的模樣。

'Tess!' he whispered. His voice was low and breaking with emotion. 'Can you forgive me for going away? Can't you…come to me? Why are you… so beautiful?'

「苔絲!」他輕輕叫道。他的嗓音低沉,因情緒激動而斷斷續續。「你能寬恕我離你出走嗎?難道你……不能向我走過來嗎?為什麼你……如此漂亮?」

'It is too late,' she said, her voice hard and her eyes shining unnaturally.

「太晚了,」她說。她聲音有些刺耳,眼睛的光芒也是躲躲閃閃的。

'I didn't see you as you really were! Please forgive me, Tessy!' he begged. 'Too late, too late!' she said, waving her hand impatiently.

「我過去沒有看出你真正的本質,請你寬恕我,苔絲!」他請求道。

'Don't come close, Angel! Keep away!'

「太晚了,太晚了!」她焦躁地揮著手,說道,「別靠近我,安吉爾!站開!」

'But is it that you don't love me, my dear wife, because I've been ill? I've come to find you. My parents will welcome you! I've told them everything!'

「可是,我的好妻子,是因為我生了病,你就不愛我了嗎?我是來找你的,我的父母也會歡迎你!我把一切都告訴他們了!」

'Yes, yes! But it is too late.' Every moment seemed like an hour to her. She felt as if she was in a dream, trying to escape, but unable to.

「是的,是的! 可是,太晚了。」每一秒鐘對她都像一個小時那樣難捱,她覺得自己如同在夢中,想要逃,卻不能。

'Don't you know what has happened? I waited and waited for you. But you didn't come! And I wrote to you, and you didn't come!

「你還不知道發生了什麼事嗎?我把你等了又等。可你沒有來!後來我給你寫了信,你還是沒有來!

He kept on saying, you would never come back again, and he was very kind to my family after father's death. He…'

他老是說,你永遠不會再回來了,父親去世後,他待我們家非常好,他……」

'I don't understand.'

「我聽不懂。」

'He has won me back to him.'

「他重又把我拉過去了。」

Clare stared at her. He saw her fashionable clothes. He saw her relaxed, well-fed body. He saw her white, delicate hands. At last, he understood and fell into a chair, as if hit on the head.

克萊爾盯著她看。他看到了她時新的衣服,他看到了她鬆弛的、保養得很好的身子,他看到她白皙嬌嫩的雙手。終於,他領會了她的意思,一下子癱倒在椅子上,像是被人在頭上擊了一下。

She continued, 'He is upstairs. I hate him now, because he told me a lie, that you would never return, and you have returned! Will you go away now, Angel, please, and never come back?'

她繼續說著:「他在樓上。我現在恨他,因為他向我撒了謊,說你再也不會回來了,可你卻已經回來了! 安吉爾,現在請你走開吧,永遠別再回來,好嗎?」

They looked at each other without joy and without hope, desperately wanting to be sheltered from reality.

他們面面相覷,沒有歡樂也沒有希望,只是竭力地希望躲避這嚴酷的現實。

'It's my fault! said Clare. But talking did not help. The Tess he had first loved had separated her body from her soul.

「這是我的錯呀!」克萊爾說。對是這已經無濟於事了。他最初愛過的苔絲已把她的身軀從她的靈魂中分離開了,

Her soul remained and would remain faithful to him forever. But what happened to her body no longer interested her after he had rejected it.

她的靈魂保持著,而且將永遠保持著對他的忠誠。可是在遭受他的拒絕之後,她已不再關心她的身軀所要承受的一切了。

After a few moments of confused reflection, he realized Tess had left the room. His mind was in a fog. He felt very cold and very ill. Somehow he found himself in the street, walking, although he did not know where.

一陣胡思亂想之後,他發現苔絲已經離開了。他的心被迷茫的大霧籠罩著。他覺得很冷,極其不舒服。不知不覺中,他來到了街上,走著,儘管他並不知道要走向何處。

Mrs. Brooks was not usually curious about her guests. She was too interested in the money they paid her, to ask many questions.

布魯克斯夫人平常不太愛管客人們的閒事。她太關心他們付給她的錢了,顧不上問許多問題。

However, Angel Clare's visit to her wealthy guests, Mr and Mrs d'Urberville, as she knew them, was unusual enough to interest her.

然而,安吉爾·克萊爾對德伯先生和太太的拜訪——據她所知,他們可是非常富有的客人——有些太不尋常,引起了她的興趣。

She could hear parts of the conversation between the two lost souls, and when Tess went back upstairs, Mrs. Brooks crept quietly up to listen outside the bedroom door.

她能斷斷續續地聽到一點兒這兩個失魂落魄的人之間的談話。當苔絲返回到樓上時,布魯克斯夫人也躡手躡腳地摸上來,偷偷地在臥室門外聽著。

She heard Tess sobbing, and through the keyhole could see her half lying over the breakfast table.

她聽到苔絲啜泣的聲音,貼著鑰匙洞眼,她看到她半癱在早餐桌上。

'And then my dear husband came home to me…And it's too late! Because you persuaded me, you with your fine words as you did when you seduced me!

「後來,我那親愛的丈夫回家找我來了……可是,太晚了!因為你用你的花言巧語勸誘我!就像你誘姦我時做的那樣!

You told me he would never come back! But he did! And you helped my family—that's how you persuaded me so cleverly.

你對我說,他將永遠不回來了!可是,他回來了!你幫助我的家人——你聰明地利用這個勸誘我,

But when I believed you and came to live with you, he came back! And now I've lost him a second time, and this time forever!

可是當我相信了你,來和你一起生活時,他回來了!現在我又一次失去了他,這次是永遠失去他了!

He will hate me now!' She turned her tear-stained face and Mrs. Brooks could see how she was suffering.

他現在會恨我的!」她轉過那張淚痕滿面的臉,布魯克斯夫人能夠明白她正遭受多麼大的痛苦。

'And he's dying, he looks as if he's dying! It will be my fault if he dies! You have destroyed my life and his! I can't bear it, I can't!' The man spoke sharply, and after that there was silence.

「他命不長了,他看上去是命不長了!如果他死了,那是我的罪過!你毀了我的一生,也毀了他的!我受不了啦!我受不了啦!」那個男人尖聲說了句什麼,之後,一陣沉寂。

《苔絲》是英國文學巨匠託馬斯·哈代最負盛名的長篇代表作,也是「威塞克斯系列」中的一部。苔絲出生於一個貧窮的農民家庭,她純潔、美麗,是古老爵士世家的後裔。在父母的安排下,不諳世事的苔絲為了全家的生計去「攀親」,不料卻被紈絝的「堂兄」亞雷克·德伯維爾誘姦。倔強的苔絲不願作亞雷克的情婦回到了家中,但回村後她漸漸受到全村人的非議,生下的孩子不久也夭折了,悲傷的苔絲選擇離開家鄉,去一個陌生的牛奶廠做女工。在這裡,她遇上了畢生的摯愛克萊爾。克萊爾像一束溫暖的陽光照亮了她年輕的生命,但苔絲又因過往而自卑,痛苦不堪。後來在新婚之夜,苔絲終於鼓起勇氣向克萊爾坦白了一切,卻由此陷入無盡的黑暗之中……

,
同类文章
 陳冠希被曝當爸爸 老婆維密超模露點照觀看

陳冠希被曝當爸爸 老婆維密超模露點照觀看

6月12日,有網友曬出陳冠希和秦舒培為女兒舉辦百日宴的照片,陳冠希抱著女兒盡顯父愛,身旁站著秦舒培和家人。網友還曝陳冠希女兒名字是Alaia,此前秦舒培曾多次被傳懷孕及在美國生產。去年陳冠希秦舒培曾同逛嬰兒用品店;今年1月有網友偶遇秦舒培,稱其肚子凸起;今年4月有爆料稱秦舒培已誕下女兒。秦舒培是90
 日本十八禁的工口遊戲 電車之狼尾行系列你喜歡哪個?

日本十八禁的工口遊戲 電車之狼尾行系列你喜歡哪個?

工口遊戲,很多人應該都聽說過,工口遊戲其實就是日本遊戲產業裡面一些尺度較大的遊戲,我們也都了解日本的遊戲行業是很發達的,其中自然也少不了一些涉及大尺度的色情遊戲,工口遊戲就是這個一個類別的,下面讓我們來盤點幾個日本十八禁的工口遊戲。日本十八禁的工口遊戲:一、性感沙灘那個被碧撥蕩漾清可見底的海水圍繞的
 韓國十大被禁播的女團MV 尺度太大令人慾罷不能(視頻)

韓國十大被禁播的女團MV 尺度太大令人慾罷不能(視頻)

韓國的女團是一直是以性感而聞名,不僅在韓國有一大批的粉絲,就連中國和歐美國家也有一大票的粉絲,小編自然也是韓國女團粉絲大軍中的一員,看過韓國女團MV的人都知道,一向尺度是非常大的,各種誘惑性的東西看得欲罷不能,然而也正是因為尺度太大而遭到禁播,下面就讓我們一起去看看那些被禁播的MV。一、Stella
 莫菁門事件始末 因愛生恨散布大量豔照

莫菁門事件始末 因愛生恨散布大量豔照

莫菁門事件是發生在2010年廣西柳州的一次「豔照門事件」,那時候時下流行各種門事件,而廣西柳州莫菁門事件之所以能引起網絡上極大的討論,就是因為網友認為發帖者的行為已經超越了道德底線,莫菁門事件中究竟有什麼愛恨情仇呢?莫菁門事件:莫菁,女,廣西柳州人。2010年11月,一名柳州女子的不雅「豔照」在網際
 陳法蓉萬人騎是什麼意思?她演過哪些三級片?

陳法蓉萬人騎是什麼意思?她演過哪些三級片?

陳法蓉是香港著名的女藝人之一,曾經還獲得1989年香港小姐的冠軍,可以說是一位老牌的港姐代表,曾經也有演過三級片,網上曾經有一種對於她的說法是「萬人騎」,說的就是她的感情經歷十分豐富,交往過很多任的男朋友,最後都沒有一個好的結果。陳法蓉介紹:陳法蓉,1967年10月28日出生於香港,祖籍江蘇宿遷,中
 蔣英與李雙江婚外情?關係曖昧是真的嗎?

蔣英與李雙江婚外情?關係曖昧是真的嗎?

蔣英是中國最傑出的女聲樂家,中國航天之父錢學森的夫人,武俠小說大師金庸的表姐,大詩人徐志摩的表妹,看到這麼多人的名字你一定會驚嘆,而在網上曾有流傳蔣英與李雙江的婚外情事件也是引起不小的轟動,蔣英與李雙江是真的嗎,讓我們一起去揭秘事情的真相。蔣英簡介:蔣英生於1919年9月7日,浙江海寧人,中國最傑出
 《狼心狗肺》《你的淺笑》誰曲子更密鑼緊鼓

《狼心狗肺》《你的淺笑》誰曲子更密鑼緊鼓

港島妹妹和梵谷先生:天津嘉年華梁龍說:這不都坐著呢嗎我們說:坐下,牛逼安保說:菠菜賤賣。2019年10月28日 (114)|lululu0726:搖滾是音樂 聽音樂不聽音樂光聽歌詞?前戲不重要麼各位?2020年11月16日 (51)|死在柯本槍下:前面叨咕的是不是:上班了上班了他媽媽沒話說?2021
 柯凡錄音門事件 因侮辱詹姆斯而遭到封殺?

柯凡錄音門事件 因侮辱詹姆斯而遭到封殺?

柯凡,中國籃球解說員,看過NBA的朋友肯定對於他不會太陌生,柯凡搭檔過很多著名的體育解說員,但是因為在2015-2016NBA總決賽期間曝出的錄音門事件中侮辱了詹姆斯被球迷口誅筆伐,柯凡也因此被暫時停止工作反省,柯凡究竟有沒有被封殺呢?柯凡簡介:柯凡,男,北京市人,1986年3月29日出生。籃球解說
 病態三部曲背後虐心的故事 打回原形/防不勝防/十面埋伏

病態三部曲背後虐心的故事 打回原形/防不勝防/十面埋伏

黃偉文是香港樂壇著名的作詞人,他給很多音樂人都寫過歌詞也都是耳熟能詳,比如說《可惜我是水瓶座》《浮誇》《下一站天后》《喜帖街》等等,他的歌能讓人產生非常多的共鳴,在病態三部曲中更是引起無數人對於愛情的遺憾,他的病態三部曲分別是哪三首呢?病態三部曲:《打回原形》《打回原形》講愛之卑微。在愛情裡面,人難
 《愛你這樣傻》與《你從未說過愛我》哪首變幻莫測

《愛你這樣傻》與《你從未說過愛我》哪首變幻莫測

南極不季寞:90後聽這種歌的還有幾個2015年9月20日 (6017)|Ea-bon:真系好聽無得頂啊,睇下幾多人卑贊!!12015年12月2日 (2092)|麥芽先生:唱歌的也傻聽歌的也傻2015年3月27日 (867)|六級詞彙小能手:22歲的阿姨沒有談過戀愛但是喜歡著一個人。2017年10月1