sing songs用中文怎麼說(Singsongs居然是錯的火速收藏)
2023-10-23 14:58:04 4
朋友們!在「people mountain people sea」的暑假,你有沒有"good good study, day day up"呢?
看了上面這個充滿了「Chinglish」的句子,大部分朋友都會發笑。
但實際上,可能你的作文也被Chinglish支配了,自己卻沒發現哦!
Chinglish:就是受漢語表達習慣影響的中式英語,口語中可能還無傷大雅,但在英語寫作中就很致命了。
快來看看自己有沒有踩雷!
01用詞累贅
英語寫作的一個重要原則就是——語言簡潔。
但由於母語的幹擾作用,許多考生在遣詞造句時常常不自覺地使用了一些不必要的或意義重疊的詞。
舉個例子:她業餘時間喜歡唱歌。
[誤] She likes singing songs in her spare time.
[正] She likes singing in her spare time.
sing songs 是中國學生常見的「中式英語」。
sing 本身就是「唱歌」的意思,不用接 songs 作賓語,如果要說明唱什麼歌, 才在 sing 後面加賓語。
02搭配不當
漢英兩種語言具有不同特點,如果把我們從小習慣的漢語詞語搭配搬到英語裡,這就會出問題了。
舉個例子:我父親喜歡說笑話。
[誤] My father likes saying jokes.
[正] My father likes telling jokes.
漢語中是「說笑話」,而英語中是「tell jokes」。
03用詞不準
一詞多義是英語和漢語共同的特徵,初學者往往從中文的角度思考,不考慮其語言環境,結果就造成了中式英語。
舉個例子:如果你身體好,想幹什麼就能幹什麼。
[誤] If you have good body, you can do what you like to do.
[正] If you are in good health, you can do what you like to do.
英語中有「good body」(身體強壯有力)這種說法,而「good body」是受母語影響而生造的,不符合英語表達習慣。
04詞性混淆
漢語對於詞語的詞性界定相對寬鬆,。
而英語則相反, 英語的每一個詞在進入句子之前都有明確的詞性。
在寫英語作文時, 僅僅注意詞彙的語義而忽略其詞性, 結果導致了此類錯誤的大量產生。
舉個例子:我很後悔浪費了很多時間上網聊天。
[誤]I’m very regret having wasting too much time chatting online.
[正]I regret having wasting too much time chatting online.
句中的動詞regret被誤用為形容詞。
05詞語缺失
英語句子是語法型, 即判斷一個英語句子是否完整, 要看它的外在形式,語法結構是否完整。
忽視這一差異就會產生詞語缺失的中式英語。
舉個例子:你相信今天報紙上的新聞嗎?
[誤]Do you believe such news as carried in todays newspaper?
[正]Do you believe such news as is carried in todays newspaper?
such…as…構成限制性定語從句, as在句中作主語, 謂語是被動語態形式is carried, 所以is不能少。
06修辭不當
學生在英語詞彙的學習過程中, 誤認為每一個漢語詞語都能在英語中找到相等的單詞, 妄加使用, 往往忽略了詞彙本身攜帶的文化內涵意義。
舉個例子:他酣睡如豬。
[誤]He is sleeping like a pig.
[正]He is sleeping like a log.
學生在寫這句話時, 沒考慮「pig」在西方文化中的不同內涵。
「pig」在英語中可指「骯髒的人、貪吃的人、肥胖的人」,而沒有漢文化中「貪睡的」意思。
發現自己類似的錯誤了嗎?一定要及時改正喔!
,