英譯漢翻譯技巧抽象與具體(英漢翻譯技巧與傳神翻譯欣賞)
2023-10-12 17:27:50 2
(本講座每周分享英語學習和英漢翻譯的獨有經驗,歡迎關注。)
什麼是傳神翻譯?文學翻譯貴在「傳神」。所謂「傳神」,就是把原文的意思表達得非常準確,意境展現得非常逼真、鮮活,讓人讀後產生一種拍案叫絕的衝動。要實現這一目標,除了具備深厚的語言功底,學習和掌握一定的翻譯技巧也是非常有益的。
英漢翻譯技巧與傳神翻譯欣賞怎樣翻譯下面的英語句子?怎樣翻譯才比較傳神?
We were competitive to a fault.
相關段落和背景信息:作者在下面的段落中介紹了太空人們的個性和日常行為:
It was the nature of the early astronauts to be cocky and bold, for you cannot strap into a canvas seat atop a monster rocket and be ready, even eager, to ride it into space without having total confidence in yourself and your ability. A bit of arrogance seemed in order. I can do anything! We were competitive to a fault, whether racing our Corvettes around the Cape, pulling elaborate pranks, or tearing across the skies in our T-38s, turning a milk-run flight into an aerial dogfight.
(T-38任務支援飛機;NASA圖片)
難點分析和翻譯技巧:這裡的難點在於短語to a fault的理解和整個句子的傳神展現。美國的Merriam-Webster’s Dictionary給出了如下的釋義:
To a fault: to an excessive degree(過分地,過於)
例如,She's always generous to a fault.(她總是過於慷慨。)
此外,milk run的意思也需要解釋一下。它是一個俚語,Merriam-Webster’s Dictionary給出了如下的釋義:
Milk run: a short, routine, or uneventful flight(一次短時、日常或平淡的飛行).
試譯:過於自信和膽大妄為是早期太空人的本性,因為你要是對自己和自己的能力沒有完全的自信,你就無法坐在巨型火箭頂部的駕駛艙裡準備起飛或急切地準備起飛。也許可以說我們有些盲目自大——我可以做任何事情!我們特別喜歡爭強好勝:駕駛我們的科爾維特運動轎車繞著海角比賽,實施精心策劃的惡作劇,開著我們的T-38飛機在天空中橫衝直撞,或者把一個日常的飛行任務變成一次空中格鬥。
這裡的「我們特別喜歡爭強好勝」就非常傳神地展現了原文的意境。
所以,要想做好英漢翻譯,僅僅學好英語是不夠的,紮實的漢語功底非常重要!另外,翻譯時一定要沉浸在作者的語言環境中。
下期預告:怎樣翻譯下面的英語句子才比較傳神?
Ron pointed a finger at himself and raised his eyebrows in question.
作者簡介:從事英漢口譯和筆譯36年,出版譯著6部;全國第一屆和第二屆「韓素音青年翻譯獎」競賽一等獎獲得者;地道英語和傳神翻譯的倡導者和實踐者。最新譯著《我的兩次月球之旅》今年8月由上海交通大學出版社出版。
廣告時間
重溫登月驚險之路,欣賞翻譯傳神之美。
#頭條創作挑戰賽#
,