英語文字翻譯有哪些可以利用的方法?
2023-03-31 03:25:14
英語文字翻譯有哪些可以利用的方法?
對於很多的人來說在進行英語文章翻譯的時候總是顯得很費勁,不知道要怎麼樣才能夠翻譯好這樣的一篇英語文章。也不知道要怎麼去翻譯,那麼才能夠讓這樣的英語文章能夠以最準確地中文表達形式出現,因此很多的人在進行英語文章翻譯的時候都希望能夠掌握一些方法,那麼關於英語文章翻譯有哪些可以利用的方法呢?接下來讓我們一起去看看:
當你在進行英語文章翻譯的時候可以採用轉換法,指翻譯過程中為了使譯文符合目標語的表述方式、方法和習慣而對原句中的詞類、句型和語態等進行轉換。具體的說,就是在詞性方面,把名詞轉換為代詞、形容詞、動詞;把動詞轉換成名詞、形容詞、副詞、介詞;把形容詞轉換成副詞和短語。在句子成分方面,把主語變成狀語、定語、賓語、表語;把謂語變成主語、定語、表語;把定語變成狀語、主語;把賓語變成主語。在句型方面,把並列句變成複合句,把複合句變成並列句,把狀語從句變成定語從句。在語態方面,可以把主動語態變為被動語態。
當你在進行英語文章翻譯的時候可以採用增譯法,指根據英漢兩種語言不同的思維方式、語言習慣和表達方式,在翻譯時增添一些詞、短句或句子,以便更準確地表達出原文所包含的意義。這種方式多半用在漢譯英裡。漢語無主句較多,而英語文章翻譯一般都要有主語,所以在翻譯漢語無主句的時候,除了少數可用英語無主句、被動語態或「There be…」結構來翻譯以外,一般都要根據語境補出主語,使句子完整。英漢兩種語言在名詞、代詞、連詞、介詞和冠詞的使用方法上也存在很大差別。英語中代詞使用頻率較高,凡說到人的器官和歸某人所有的或與某人有關的事物時,必須在前面加上物主代詞。因此,在漢譯英時需要增補物主代詞,而在英譯漢時又需要根據情況適當地刪減。英語詞與詞、詞組與詞組以及句子與句子的邏輯關係一般用連詞來表示,而漢語則往往通過上下文和語序來表示這種關係。因此,在漢譯英時常常需要增補連詞。英語句子離不開介詞和冠詞。另外,在漢譯英時還要注意增補一些原文中暗含而沒有明言的詞語和一些概括性、注釋性的詞語,以確保譯文意思的完整。總之,通過增譯,一是保證譯文語法結構的完整,二是保證譯文意思的明確。
好了,以上就是英語文章翻譯可以利用的方法,通過以上對於英語文章翻譯可以利用的方法的分析,相信很多的人在翻譯英語文章時可以變得更為簡單了,當然也能夠做到讓所翻譯出來的英語具有著中文的意味了,讓人們能夠感覺到英語文章翻譯的魅力所在。