日本鬼子經常說的日語搞笑(你滴死啦死啦滴)
2023-05-13 16:03:45 2
近些年來抗戰劇比較泛濫,當中雖然不乏一些優秀的作品,但也有很多粗製濫造的作品被譏諷為「抗日神劇」,但無論是優秀的作品還是「抗日神劇」,裡面的日本士兵說中國話總是很奇怪。
比如我說一些啊:「開路滴幹活」,「你滴,死啦死啦滴」,「你滴,什麼滴幹活」…由於從小看抗戰片看到大,所以大部分中國人對這種語氣相當熟悉:這就是小鬼子說中國話嘛。如果看的多的朋友應該還能發現,這並不是近年來抗戰電視劇中才有的現象,那些五、六十年代的抗戰老電影,什麼《地道戰》、《地雷戰》中的鬼子兵也是這麼說話的。
那麼,抗戰時期的日本兵是真的這麼說中國話的嗎?
答案是:還真是的,這就是二戰時期日本兵說的中國話,這種語言還有個學名,叫「軍隊中國語」。
那這種語言是怎麼出現的呢?你想啊,到別的地方打仗,學學簡單的當地語言也是必須的吧,就像七十年代末對越自衛反擊戰的時候,我解放軍參戰部隊也要學習簡單的越南語,比如「諾布松空頁」(繳槍不殺),而日本兵呢?自然也需要學一學中文。
不過日本兵說中文的情況還比較複雜,首先要介紹的是「協和語」。
這種語言是啥呢?你聽聽這名字——「協和」,一聽就知道這是「偽滿洲國」的,東北地區日本侵略者經營比較久,控制地也比較牢,而且實行了「奴化教育」,結果就融合成了這麼一種怪異的語言。
這種語言,基本就是「軍隊中國語」的模板。
它有什麼特點呢?首先是語法上,協和語常使用日語式的語序,即主語-賓語-動詞的順序,比如「他的姑娘的朋友大大的有」(他有很多女性朋友),這就是「協和語」,仔細想想,影視劇中鬼子兵說話是不是一般也是用這種「語序」。
然後就是「的」字的用法,日語的助詞是很多的,為了方便,這些助詞一律改成了漢語的「的」,而漢語口語中「的」和「地」是不區分的,所以協和語中也經常見到在副詞、形容詞中使用「地」、「的」的用法,而日本人又喜歡讀成「滴」,於是就有了「大大滴有」,「大大滴要」這種怪異的說法。
1938年的語學檢定試驗,針對日語母語者的滿洲語(漢語)三等試題
雖然1945年以前滿洲地區(中國東北地區)日中混雜語通常叫做協和語,然而在1945年以前的日文材料中,並不見「協和語」的提法;根據日本學者安田敏朗的研究,同時代中文材料中也未見「協和語」這一叫法。「協和語」最早的出處可能是1948年的中文材料:發表於《生活報》的文章。應是一種諷刺的叫法。此後日本材料逐漸採用此名稱。下表列出在當時日文材料中可見的日中混雜語的名稱。
滿洲國執政、皇帝溥儀在回憶錄《我的前半生》中把被迫使用的日本式漢語詞稱作協和語,例如「御真影」(皇帝的照片,本應稱為「御容」),也把報紙上的帶有宣傳意味的「赫赫戰果」「堂堂入城」稱為協和語。
而「軍隊中國語」呢?這和「協和語」不完全一樣,「協和語」比較完善,主要是在東北地區用,而「軍隊中國語」這種語言是軍隊用的,相對而言「軍隊中國語」更晦澀,畢竟它的目的是「迅速教會」在中國地區作戰的士兵,但是一些基本套路還是一樣的,比如,裡面一堆「的」(「滴」)。
比如電視劇中日本兵恐嚇老百姓:「你滴,八路滴幹活,死啦死阿滴」。
而且,日本軍隊除了在和中國人交流的時候喜歡使用「軍隊中國語」外,在日本本土的軍營內有時候也用,這主要是一種開玩笑的手段。主要是在中國打過仗的士兵為了炫燿自己是「從中國歸來的軍人」估計說的,讓其它人聽不懂,但這種無聊的事情一般是士兵比較熱衷,軍官、士官不太使用「軍隊中國語」,覺得這有辱身份。
「軍隊中國語」當中經常會兩度重複一個詞語,例如「進上」常會說成「進上、進上」、「死了」會說成「死了、死了」。
不過現在有這麼一個有意思的事情,在中國這種語言還沒有「完全消失」,現在很多人開玩笑的時候也喜歡用,比如吃飯說成「密西密西」(這就是典型的「軍隊中國語」而不是「協和語」,因為「協和語」會用漢語詞,而「軍隊中國語」則用的是日語詞);帶路說成「開路滴幹活」;還有什麼「死啦死啦滴」。
按道理抗日戰爭相當殘酷,日軍也是殘暴之極,這種東西應該被淘汰了才對,怎麼會留著開玩笑呢?這我估摸著影視劇要付很大責任了,抗戰劇中的日本兵那麼蠢,而且這些使用「軍隊中國語」的場景通常是作為誇張表現,甚至作為笑料揶揄或丑角日本兵的要素。
那既然影視劇中都不怎麼嚴肅,自然在民間這也成了一些笑料了。
作者:雲帆
,