乾爹的英文寫法(英語中乾爹怎麼說)
2023-04-27 08:36:40 2
英語中好像沒有「乾爹」這個詞。但是有一個sugar daddy(糖老爹)與漢語「乾爹」這個詞比較相近。比如一個年輕漂亮的女人,嫁給一個糟老頭子,這個老頭子,一般經濟狀況比較好,因此被稱為提供糖(sugar)的爸爸(daddy)。事實上,這種狀況中外皆然,都有這種婚姻存在。有人說,有一些中國年輕漂亮的女人,多願意嫁給外國老頭兒,是以姿色換取更富足的生活,這無可厚非。也有很多年輕的外國年輕女人,嫁給中國有一定財富積累的中老年男人。之所以人們更關注中國女子嫁給外國人,這是一種倖存者偏差,人們更關注這類婚姻而已。
還有一個詞「nominal father」是「名義上的爸爸」,並不是真的爸爸。
另一個詞就是「god father」,這個詞的意思是「教父,代父」,通常指的是一個有名望,有地位的人資助、贊助一個無名小卒。美國有一部電影經典《教父》,講的就是這個意思。被資助的人就是「god son」,被稱為「義子」。
義父俗稱乾爹。從南北朝時期起,「義父子」現象開始出現。「幹」是上契的意思,指沒有血緣或婚姻關係,拜認的親屬,舊習俗還要通過某種儀式結為父子關係。「拜乾親」就是認義父、義母,是流行全國的一種保育習俗。現多被曲解為依靠一些不正常的交易所形成的關係,多為貶義。
乾爹文化應該看作是互惠互利的一種關係,一方有財有勢,一方有材有色;一方需要靠山,一方需要倚靠。歷史上這種認乾爹的事情也不少,據說有宮女為了能夠得勢也會認乾爹,可謂古今皆然了。也有年輕後生為了快速飛黃騰達也認義父,比如安祿山就是靠當義子發跡。
結論就是乾爹這種事,是古今中外都有的現象,套一句話,那就是「太陽底下本無新事」。一切發生過的還會再發生,一切新發生的都有歷史可循。
,