水滸傳新版在imdb評分(Netflix宣布將推出水滸傳電影)
2023-06-21 22:05:07
前不久,日本最新拍攝的惡搞三國題材電影《新解釋•三國志》曾引發網友吐槽圍觀,11月13日,又傳出Netflix把手伸向了中國另一部名著《水滸傳》。據介紹,該電影由《王者天下》導演佐藤信介執導,《深海浩劫》編劇Matt Sand執筆,檔期尚未確定。Netflix將這部電影定義為「充滿榮耀、浪漫和陰謀的未來主義動作冒險大片,將探討忠誠、領導力、以及人們對社會問題的責任」。
西方人主動拍攝中國名著本是好事,然而,有了迪士尼真人版《花木蘭》國內口碑滑鐵盧在前,不少國內網友對這一翻拍並不抱希望,有人吐槽「不說中文的水滸沒靈魂」「慘不忍睹的預感」。
水滸傳譯本圖片來源:豆瓣
四大名著是怎麼翻譯出去的?
西方人是怎麼看上中國四大名著的?在日前開幕的2020年上海圖書館館藏精品文獻大展——「文明互鑑:上海圖書館徐家匯藏書樓藏珍稀文獻展」中,介紹了四大名著在西方的早期傳譯過程。
據考證,四大名著中最早傳入歐洲的是《紅樓夢》。1819年,英國倫敦出版的《評論季刊》刊載了一篇匿名書評,文章中在評論阿裨爾所著《中國內陸行記》時,引用了德庇時節譯的一段關於林黛玉進賈府的片段。當時《紅樓夢》剛剛開始刻本流傳。1892年,裘裡將《紅樓夢》第一回至第五十六回譯為英文。該版《紅樓夢》英譯本的體式、情節、內容等方面均緊扣原文,忠實原著,是第一種全譯性質的《紅樓夢》英文譯本。1973年開始,英國漢學家霍克思全身心投入《紅樓夢》的翻譯,甚至辭掉了牛津大學教授職務。霍克思翻譯了前八十回,他的女婿閔福德完成了後四十回翻譯。霍譯本成為第一本紅樓一百二十回譯本。
日本《新解釋三國志》圖片來源:豆瓣
《水滸傳》的首次節譯最早可以考證到1834年德國漢學家威廉·碩特有關武松片段的德語譯本,取名為《洪信歷險記》和《為兄報仇的英雄武松》。英譯則要晚上許多,1872年有署名H.S.的譯者節譯的林衝故事。全譯本出現在1927年,德國作家阿爾貝特·埃倫施泰因參考了《水滸傳》七十回,改編成德語長篇小說,德文名直譯為《強盜與官兵》,首次把本書全貌展示歐美讀者,為歐美其他語種譯介提供了樣板,同年鄧洛普根據德語轉譯成英文版。1933年,賽珍珠將耗時四年所翻譯的水滸傳七十一回本出版,譯名取自論語「四海之內皆兄弟」,在歐美風靡一時,而賽珍珠本人則於1938年獲得諾貝爾文學獎。
1998版《水滸傳》圖片來源:豆瓣
《三國演義》的翻譯歷史也較為久遠。1820年至1821年,英國漢學家湯姆斯陸續將《三國演義》第一回至第九回譯成英文,題為《丞相董卓之死》,發表於《亞洲叢刊》。值得注意的是,湯姆斯並不能很好地分辨《三國志》與《三國演義》的關係,可見此時期西方人對名著底本的選擇較為模糊。在湯姆斯之後,司登得節譯了《孔明的一生》,翟裡斯節譯《華醫生》、卜舫濟節譯了《三國選》。「三國」第一個完整的版本則是鄧羅譯本。英國人鄧羅曾經就職於大清海關稅務司,早從1888年開始,鄧羅就陸續發表了四篇三國節譯文章。直到1925年,全譯版本才完成,全譯本委託了著名的別發洋行出版,這是歷史第一種《三國演義》英文全譯本。而今天歐美最為流行的《三國演義》是1991年哥倫比亞大學出版社所出版的羅慕士譯本。
1895年,上海北華捷報社出版了美國傳教士吳板橋翻譯的單行冊《金角龍王,唐皇帝遊地府》,這是西遊記文本最早的英文譯本。1913年,在東北、山東、山西等地傳教多年的英國傳教士李提摩太,將《西遊記》翻譯成《天國行紀》,第一次以英文單行本的形式向世界展示了《西遊記》的故事,委託上海廣學會出版。1977年,芝加哥大學巴克人文學講座教授餘國藩出版了英文全譯本《西遊記》的第一卷,這是《西遊記》第一個英文百回全譯本。
惡搞三國可以,惡搞水滸不行?
在國內,四大名著曾多次拍攝成影視作品,比如《水滸傳》的電視劇作品就有上世紀80年代山東電視臺拍攝的《武松》等水滸系列人物劇,1998年央視版《水滸傳》、2011新版《水滸傳》等。《水滸傳》傳入日本後,也深受日本讀者喜歡,1967年日本漫畫家橫山光輝曾將其改編為同名漫畫,1973年日本也拍攝過電視劇《水滸傳》,改編自施耐庵原著和橫山光輝的同名漫畫。
導演佐藤信介圖片來源:豆瓣
《三國演義》同樣風靡日本,並被改編為漫畫、遊戲、影視劇等形式。日前日本喜劇導演福田雄一以大膽的手法改編原著拍攝的《新解釋·三國志》曝出演員陣容、花絮片段等,連主演都擔心這樣的顛覆會遭到三國迷的攻擊,表示:「三國迷們不看這部電影就好了。」不過,大部分國內網友持開放心態歡樂圍觀這一搞笑版三國,甚至表示「出了必看」。
日本《水滸傳》圖片來源:豆瓣
國外創作者的主動改編,證明了中國傳統IP在世界範圍內的吸引力。面對這次日本導演和美國編劇聯手改編的《水滸傳》,也有部分國內網友認為是文化走出去的好事情,但大部分網友並不買帳。
2011版《水滸傳》圖片來源:豆瓣
一方面,Netflix選擇的班底看起來不太靠譜,有人發現,導演佐藤信介曾拍攝過以中國戰國時代為舞臺的《王者天下》,該片的豆瓣評分只有6.4分;編劇Matt Sand的作品質量也參差不齊。而在另一方面,面對《水滸傳》時,我們似乎還沒有面對《三國演義》這樣足夠的自信。在四大名著裡,對於《水滸傳》,我們自身的挖掘似乎都還不太夠,面對外國創作者不明就裡的歪解,並企圖以此來獲取商業利益,自然有不甘心之處。
《水滸傳之英雄本色》圖片來源:豆瓣
看到Netflix要拍《水滸傳》後,許多網友第一反應是,「李逵要找一個黑人來演嗎」?渡邊直美這樣過於豐腴的日本女星來飾演三國美女貂蟬,尚且能夠逗樂當下的中國觀眾,但如果Netflix真的請來黑人演員「本色」出演黑旋風,恐怕目前還不是時候。
渡邊直美飾演的貂蟬圖片來源:豆瓣
欄目主編:施晨露 文字編輯:張熠 題圖來源:Netflix 圖片編輯:邵競
來源:作者:鍾菡
,