初級實用口譯(口筆譯標準及示例)
2023-06-25 21:32:44 1
來源:華南翻譯市場隨著旅遊行業的發展,與旅遊相關的翻譯工作也日益增多。今天我們就來看下國家在旅遊行業的翻譯上制定的一些規範,以後遇到此類翻譯就可以少走點彎路啦~
Tourist Attractions 景區景點A.旅遊景點通名
地名通名通常採用英文直接翻譯,英文單詞首字母大寫,其餘小寫。
a.植物園譯為 Botanical Garden,如北京植物園Beijing Botanical Garden。
b.博物館
一般名稱譯為xxxx Museum, Museum放在最後,如歷史博物館 History Museum。
某機構的博物館譯為xxxx Museum of xxxx(機構名), 如大鐘寺古鐘博物館Ancient Bell Museum of Great Bell Temple。
B.紀念館
a.歷史名人的紀念館譯為Memorial,人名不加’s, 如吳運鐸紀念館Wu Yunduo Memorial。
b. 歷史事件或事跡的紀念館譯為Memorial Museum,如新文化運動紀念館 New Culture Movement Memorial Museum。
c. 故居譯為Former Residence,如宋慶齡故居 Former Residence of Soong Ching Ling。
d. 展覽館、陳列館譯為Exhibition Hall/Exhibition Center,會展中心譯為Convention & Exhibition Center。
e. 陳列室譯為 Exhibition Room/Display Room。
f. 宮、院譯為Palace, 如頤和園 Summer Palace。有些宮譯為 Hall, 如乾清宮 Hall of Heavenly Purity。
d. 殿、堂譯為 Hall, 如太和殿 Hall of Supreme Harmony、樂壽堂 Hall of Longevity in Happiness。
f. 寺譯為Temple,如雲居寺 Yunju Temple。
g. 亭、閣譯為Pavilion, 如寄瀾亭 Jilan Pavilion。
h. 一般的塔譯為Pagoda,如五塔寺 Five-PagodaTemple;藏式塔譯為Dagoba,如白塔寺的白塔 White Dagoba。
i. 牌樓譯為Memorial Archway。
j. 高山譯為 Mountain, 如太行山Taihang Mountain或Mt. Taihang。比較小的山、山丘等譯為 Hill, 如萬壽山 Longevity Hill。
k. 島譯為 Island, 如南湖島South LakeIsland。
l. 湖譯為 Lake, 如昆明湖 Kunming Lake。
m. 橋譯為 Bridge, 如玉帶橋 Jade Belt Bridge。
n. 器皿譯為~ware,如青銅器Bronze ware、玉器Jade ware。
o. 朝代名譯為拼音,如漢朝Han Dynasty,但朝代名中包含的方位詞應譯成英文,如西周Western Zhou Dynasty、西漢Western Han Dynasty。
C.專名
a.專用名詞作為旅遊區標誌,指向內容為特定場所時則採用英文,如天壇Temple of Heaven。
b. 採用被社會普遍接受的名稱。如頤和園 Summer Palace。
D.經營類信息
通常採用英文直接翻譯,應符合國際通用慣例。如旅遊紀念品商店Souvenir Shop,禮品店 Gift Shop。
景區景點雙語標識的英文譯法
警告提示信息
功能設施信息
服務類信息
其他信息