哪吒全球上映時間(網友為翻譯操碎心)
2023-06-05 05:47:32 1
票房一路高歌猛進的電影《哪吒》近日陸續在北美和澳洲上映,又引發新話題。網友頗操心,「急急如律令」、「我命由我不由天」這些好玩的傳統文化梗,到底要怎麼翻譯,才能傳達傳統文化原味,讓老外看懂呢?並在網上掀起了「哪吒臺詞梗翻譯大賽」。多位翻譯專家在接受揚子晚報記者採訪時,肯定了網友的才華。但「急急如律令」譯為「fast fast biu biu」則集中被指不靠譜——「這麼翻很有趣,但國外觀眾絕對看不懂。」
「急急如律令」咋翻?
這個問題上了微博熱搜
網友掀起「哪吒臺詞梗翻譯大賽」,成為網絡熱門話題。討論度最高的就是片中的油膩大叔太乙真人那句「急急如律令」。語出「日月同生,千靈重元,天地無量乾坤圈,急急如律令。」這是中國道家文化裡的一則符咒咒語,要怎麼翻譯,外國人才能理解意思呢?網友感嘆,這世上本沒有熱搜,原本一個人想不通的問題,想不出的人多了,就成了熱搜。
其中,「fast fast biu biu」被譽為一本正經地胡說八道:「fast fast」遵從了原文中的「急急」二字,做到翻譯三原則「信達雅」裡的「信」;後面的那個「biu biu」就更出彩了,這是用象聲詞表現法術的厲害之處,做到「信達雅」裡的「達」。
腦洞大開的網友給出的答案還有chicken chicken like green zero,字面翻譯就是「雞雞如綠零」。也有人科普,這本意是說傳遞命令的速度如同律令一樣快,最好翻譯成speed is like lvling。雖然「快」的意思傳達到了,但似乎少了點咒語的感覺。
被哪吒經典臺詞難倒
網友自嘲「用盡畢生英文功力」
再比如「我命由我不由天」,有網友翻譯成I am the master of my fate。就有人認為,不夠霸氣。這麼熱血的場景,必須強調句走起!That is me to be the master of me!再諸如「雖然有點嬰兒肥,但也掩不住我逼人的帥氣」,「龍族存亡,就在你一念之間」也都引發討論。
好玩的是,「那你去……去了就別回來了」申公豹結結巴巴、讓人引起各種誤會的臺詞該咋翻呢?「If you go……gone,never come back」獲好評,因為其還區別了結巴前後的動詞時態問題。
至於片中陳塘關排名第一的小詩人哪吒,打油詩張口就來,配著他又喪又慵懶的聲音和表情太吸粉。「我是小妖怪,逍遙又自在,殺人不眨眼,吃人不放鹽。」「生活你全是淚,越掙扎越倒黴。垂死掙扎累不累,不如癱在床上睡。」 這中文念起來押韻又幽默的打油詩,翻譯成英文咋整,也是激發網友用盡畢生英文功力。
翻譯老師建議
可直接音譯JI-ji-ru-lv-ling
對此,翻譯老師張雯琴告訴揚子晚報記者,「fast fast biu biu」就有點像中式英文,盡顯國內網友的幽默感,但老外肯定是看不懂。其實,也可以直接用拼音來翻譯咒語,推廣中國文化。國外觀眾就算在觀影時沒辦法那麼快理解,也可以通過查閱資料理解。
另外業內人士都比較贊同的方法,就是「不需要翻譯,直接音譯,以後外國人也都會念咒語了。」像電影《獅子王》裡面彭彭和丁滿,他們嘴邊常說的那句「Hakula matata」,中國觀眾不是也聽的挺順耳嗎?如此音譯,年輕人可以接受。
來自俄羅斯的大衛是清華大學人文學院研究生,是「漢語橋」全球外國人漢語大會比賽總冠軍。他想出了多種翻譯方法,比如直譯:Let my order be carried out immediately。 或者用拼音直接翻譯成 JI-ji-ru-lv-ling。也可以再找找英文典故裡的類似的詞來用,比如abrakadabra,這本來是阿拉伯語的咒語,來自《一千零一夜》,後來很多語言直接把這個詞音譯。所有的咒語都有韻律,有節奏,往往很有書面的色彩。比如「哪吒」這個詞的翻譯,也可以用拼音法,或者翻譯成拉丁文。
翻譯也要貼合作品的風格
電影臺詞「信」和「達」最重要
南大英語系碩士畢業,目前在出版社從事編輯工作的付裕則認為,網友都很有才啊,真是各種奇思妙想。「電影臺詞主要還是要表達清楚意思,主要做到信和達,像『急急如律令』這樣的,我覺得還是需要翻譯,傳達出『快』的意思,quickly quickly,go go,我就覺得挺好的。」
付裕表示,像biu biu用在電影字幕裡也可以,比較萌嘛又搞笑,記憶點比較深,也符合這個電影。其實翻譯也要貼合作品風格,一般如果是書中的翻譯可以「雅」多一點,押韻和文學典故都可以用,以注釋的形式進行說明就好。當然,biu biu還是挺脫離外國人的語境的,單獨看肯定一頭霧水,但如果配合電影和聲音,應該也能理解。
付裕說,李安的《飲食男女》這部電影標題的翻譯eat drink man woman,《臥虎藏龍》的英文名crouching tiger,hidden dragon,這些翻譯都比較直接,乍一看好像都沒有傳遞出中文的意蘊,但是有了電影內容的豐富,這種在英文語境中陌生的短語也就被賦予中國文化的獨特色彩。
根據在學習中接觸到各種翻譯理論,大衛給出建議,「文學作品也好,影視作品也好,翻譯特定的詞的時候要考慮到整體翻譯風格如何,所以沒有百分之百的答案,該如何翻譯那句話。」在他看來,從事文藝作品翻譯工作,跟做普通翻譯工作是兩碼事。除了對別國的國情、語言了解之外,還需要學習文藝翻譯學的理論。
,