電影無雙裡面的眼鏡(電影無雙的英文名為何譯為)
2023-06-04 21:58:35
由周潤發和郭富城兩大影帝主演,以印偽鈔為題材的犯罪大片《無雙》於國慶上映,可謂成了眾多國慶檔中的戰鬥機,國慶假期第三天便成為了單日票房冠軍,豆瓣評分高達8.1分,而且票房和口碑也持續飆升,媒體紛紛盛讚該影片為"港片重回巔峰"之作。
故事是從"超級美鈔"技師李問(郭富城飾)被抓開始說起的,李問是印偽鈔的重要人物之一,警方表示只要李問說出幕後Boss"畫家"是誰,就能獲得保釋。於是李問便開始回憶起多年前自己在溫哥華做落魄畫家的日子:因作品不被賞識,李問只能靠仿造藝術大師的作品來維持生計,又因為他擅長模仿一些大師的作品,機緣巧合之下,得到了以"畫家"(周潤髮飾)為代號的制鈔犯罪團伙頭目的發掘,從而擔任起繪製鈔票圖樣的職位。
看過這部電影的小夥伴們都知道,"無雙"這個詞在這部影片中可謂是含義豐富,它指畫作的真假,又指鈔票的真假,愛情的真假,還指"畫家"身份的真假。在影片中,"畫家"和其他成員的身份一直十分神秘,似乎每一個主要角色都在竭力扮演著另外一個人。關於誰是真正的"畫家"這個疑點也貫穿整部影片,剛開始它指代吳復生(周潤髮飾),但到片尾卻來了個劇情大反轉,"畫家"只是一個虛構人物,他其實就是李問人格分化出來的一部分。
所謂"無雙",意味著獨一無二,不存在什麼雙雄,畫家和李問,從頭到尾都是同一個人。
至於這部影片的英文名也很有意思,叫做"古登堡計劃"(Project Gutenberg)。很多小夥伴對此感到很疑惑,"古登堡計劃"是什麼意思?"無雙"和"古登堡計劃"兩者有何聯繫?今天乾貨君就給大家簡單說明一下。
我們知道,其實很多影片的英文片名都不是直譯的,例如《肖申克的救贖》,香港那邊就意譯為《月黑高飛》,臺灣那邊譯為《刺激1995》。
(插播:好奇的小夥伴可以會看這篇文章《肖申克的救贖》又譯為《刺激1995》?那些電影譯名背後的趣事 這些電影譯名真的很有趣
)
那麼「古登堡計劃」也一定是有某些特定含義的。根據維基百科資料顯示,"古登堡計劃"(Project Gutenberg)" 是一個"基於網際網路,提供大量版權過期而進入公有領域的書籍的協作計劃。它是世界上第一個數字圖書館,所有書籍的輸入都是由志願者來完成的。"據說,該計劃的命名是為了紀念約翰內斯·古登堡( Johannes Gutenberg)。
Johannes Gutenberg(1400-1468)
他是15世紀德國的一位印刷商,也是西方活字印刷術的發明人。我們都知道,活字印刷術是中國的發明,但這項技術幾百年後才西傳到歐洲,然後被古登堡加以利用和改造,從而發明了活字印刷機。該發明導引起了一次媒介革命,自從古登堡發明印刷機後,印刷品開始變得非常便宜,印刷的速度也提高了許多,歐洲的文盲大量減少,從而迅速地推動了西方科學和社會的發展。
在這部影片中,古登堡手下的印刷機就好比是一部印鈔機。據說為了真實還原偽鈔的製作過程導演莊文強帶領團隊花了數月的時間研究偽鈔的製造過程,難怪《無雙》這部電影給我們展示了一個無比真實的假鈔製作過程:做母版(mother set)、配變色油墨(color-shifting ink )、配無酸紙(acid-free paper)、制水印(watermark)等等無一不讓人聯想到印刷機的運作過程。由於古登堡這個詞已經成了"列印,印刷"等詞語的的代名詞,由此可見,"古登堡計劃"這個片名可以理解為是「印鈔計劃」或「印鈔大行動」,把本片中印刷假鈔的主題體現的可謂是淋漓盡致。
「無雙"也好,"古登堡計劃"也好,這部影片看完後總會讓人有一種意猶未盡的感覺,燒腦的劇情,錯綜複雜的人物關係,連結局也是比較開放式的,真不愧是一部"鈔級大騙"。
1、了解更多新奇有趣的英語乾貨知識,點擊右上角關注頭條號「英語乾貨鋪」,與你分享最全的口語、四六級、考研等英語乾貨!英語達人的秘密武器庫!2、福利大放送!關注「英語乾貨鋪」頭條號,然後私信發送暗號「原著」,即可獲得乾貨君精心整理的100本優秀英文原著資料。想提高閱讀能力,又不知道怎麼找的原著?這裡必定有你想要的!,