英文電影中的知識點(英文電影中常被誤解的詞彙)
2023-07-13 02:33:18 1
1.dude(老兄,老哥)
很多人認為該詞單指「花花公子,紈絝子弟」的意思,實際上此詞是叫男性年輕人的常用詞,與guy的意思相同,只是guy用的範圍更廣。例子:Hey dude look at that girl.(喂,老兄,看那個女孩)
2.chick(女孩)
輕易被誤解為「雞,妓女」,實際上此詞是叫女孩的常用詞,語氣中確實有輕佻、不尊重的傾向。例子:Look at that chick at the door.(看門口的那個女孩)
3.pissed off(生氣,不興奮)
千萬別認為是「尿尿」的意思,piss off在字典中則是「滾開,滾蛋」的意思,實際上此詞是表示「生氣,不興奮」的意思,與angry同義。例子:Man,is that guy pissed of (哎啦,那傢伙真的生氣了)
4.Hey,Give me five(嗨,好啊--)
此短語非常流行,經常在大片中出現,常在擊掌慶賀時用。例子:Hey,dude-- Give me five--(嗨,老兄,好啊--)
5.freak out(大發脾氣)
總是在片子中看到這個詞,freak本義是「奇異的,反常的」的意思,但freak out是「大發脾氣」的意思,out也可以省略,這個詞在美語中很常見,老式說法是be very upset 。例子:He’s gonna freak(他快要發脾氣了)
6.Get out of here(別開玩笑了,別騙人了)
大夥很輕易聯想到「滾開」的意思,其實,現在很多時候都用在「別開玩笑了,別騙人了」的意思裡,在美國片子中常可以聽到。例子:(Man:)You look very beautiful(你很漂亮)(Girl?)Get out of here.(別騙了)
7.gross(真噁心)
此詞不是「混亂」的意思,字典中gross是「總的,毛重的」的意思,實際上此詞是表示「噁心」的意思與gag相近,是美國年輕人一天到晚掛在嘴邊的詞 .例子:Yuck, what is this stuff?It looks gross.(哎啦,這是什麼東西真噁心)
8.Hello(有沒有搞錯)
並不總是打招呼的意思,有時是「有沒有搞錯」的意思,要根據上下文來判定。例子:Hello,anybody home,we』ll be late--(有沒有搞錯, 偶們要遲到了)
9.green(出道的,沒有經驗)
不是「綠色」的意思,也不是「生氣」的意思,有時表示「出道的,沒有經驗」。例子:She’s really green,she looks nervous.(她是出道的,看起來很緊張)
10.Have a crush on someone(愛上某人)
由於crush是「壓碎,碾碎」的意思,因此整個短語輕易被誤解為「對某人施加壓力」的意思, 實際上此詞表示「愛上某人」,與fall in love with 同義。例子:She thinks she has a crush on John.(她認為她愛上約翰了)
,