有趣的啟蒙英文(本寶寶沒節操用英文說居然這麼有趣)
2023-08-12 20:44:01 4
文丨黨霄羽
想和外國朋友談笑風生的時候,常常會遇到這樣尷尬的情況:他們的漢語還不熟練,聽不懂我們泱泱大國的精妙語言。向這些沒通過漢語四級的外國友人解釋生詞,是我們的義務,這個過程中免不了會用到下列網絡熱詞:
「本寶寶」是一種擺著傲嬌臉的自稱,用「royal we」(直譯為「朕躬」)來翻譯再恰當不過。
這個詞還可以用來指別人,這種情況下就帶有指責的意味。
北京癱的翻譯是「Beijing repose」,為什麼是repose呢?話說著名法國畫家馬奈畫了一幅畫就叫repose,你們感受下~
同樣是法國畫家的Henri Matisse也畫了一幅「林間repose」,你們再感受下,
反正repose就是往那一歪,就對了。
「沒節操」最端莊的說法就是indignity,紐約時報就是這樣用的。假如你真正想要指責別人的道德水準「這樣說就太沒節操了」可以翻譯成「It would be a dirty lie」。
同樣一個詞,文化人說起來可能就刻薄得多,紐約的文化批評家Madison Moore發明了一種說法來諷刺那些太有節操的人:「their chastity belts fastened baby」(他們連嬰兒都要裹上貞操帶)。
「老司機」是意譯,意思是內行的人,所以翻成insider。
魯迅先生曾經說過,鏟屎官分兩種,一種是當穩了鏟屎官的鏟屎官,另一種是想當鏟屎官而不得的鏟屎官。不過現在當不成鏟屎官的鏟屎官也有福了,因為我們有「cloud pet cat」,也就是雲養貓,可以在網際網路上用目光愛撫貓主子們。
這句話可以翻譯為That's awesome bro。值得一提的是,這句翻譯可以稱得上是門當戶對,因為這句話在外國也是流行語,bing搜索有9,180,000 條結果。
小目標就是「a small target」,「先定一個小目標」就是「Set a small target first」。寶寶今年的小目標就是瘦個四十斤,你們呢?
撩妹,hit on a girl,這個電影裡面應該聽到過很多次,就不再說了。
這句話在外網上面打遊戲的經常說。如果遊戲剛開局,有隊友用楚楚可憐的眼光看著你說「Carry me」,就是希望你帶他躺贏。遊戲結束之後,他就是「got carried」(躺贏了)。
「萌」這個詞來自日本,歐美人估計在東亞文化的狂轟濫炸下已經接受了這種說法,現在他們接受了「Sell Moe」這個外來詞。就是直譯sell賣 Moe萌。
這句話有各種各樣的表達方法,如bushed/fried/pooped等各種,尤其是pooped,生動地表達出了人剛剛拉過屎之後虛脫的狀態。看來英美的人們活得也不容易啊。
你還想到哪些外國朋友無法理解的網絡熱詞,歡迎來評論裡留言和我們分享噢~
,