哪吒怎麼用英語寫(哪吒在北美上映)
2023-08-06 02:51:14 1
《哪吒之魔童降世》上映26天,票房接近42億,眼看就要超過內地總票房42.4億的《復仇者聯盟4》,成為內地票房榜第三名,僅次於《戰狼2》和《流浪地球》。
從8月29日開始,《哪吒》將在北美部分3D影院上映,9月6日將在北美大範圍上映。《哪吒》在澳大利亞上映的時間為8月23日,在紐西蘭上映的時間為8月29日。「少年心氣未了,東方英雄將至。跨越萬裡山河,小爺來見你們了!」
《哪吒》目前的豆瓣評分是8.6分,不知道北美、澳洲上映後的口碑會如何,值得期待。
澳大利亞版海報曝光了《哪吒》的英文譯名《NE ZHA:I am the destiny》,也是挺燃的,直譯過來「我就是命運」,意譯就是「我命由我不由天」。
北美海報上「fight your fate」也突出了哪吒、敖丙與命運抗爭。
今天,微博上發起了「哪吒臺詞梗翻譯大賽」,小夥伴們都嗨了~
咒語「急急如律令」怎麼翻譯?網友給出的譯法相當可愛「fast fast biu biu」,還有擬聲詞呢!有小夥伴建議用「Ji Ji biu biu biu」或者「As fast as the law」,「All spirits Listen to me」。
也有小夥伴說,「急急如律令」就像是《獅子王》裡的HAKUNA MATATA,可以不翻譯呀。
影小妹覺得,應該讓老外學念原汁原味的「急急如律令」,音譯「Gee Gee Rule in 」怎麼樣?
哪吒在電影裡那些朗朗上口的打油詩,要翻譯得合轍押韻可不容易,可網友們卻能做到,高手在民間:
大家再來感受一下這首詩的英文版,讀起來很爽有木有?
網友對「我命由我不由天」的翻譯更是達到了信達雅的境界,原來「I am the master of my fate. I am the captain of my soul」出自《Invictus》,是英國詩人William Ernest Henley的名篇。
「沙子裡面進眼睛了」,網友的翻譯是「Eyes are in the sand」,老外看了會不會一臉懵?
「龍族的存亡在你一念之間」被翻譯成「The dragon's life lies between your thoughts」。
還有小夥伴翻譯了申公豹的「不,不成……不成功,便成仁!!」——「No...no sacrifice, no victory!!」
「申公……公……公豹」被翻譯成了「Shen Gonggong…gongbao」。
申公豹的口吃梗是《哪吒》的大笑點,那句對敖丙說的「你去……去了就別回來了」更是笑翻全場,網友對這句臺詞的直譯是「you can go...go without return.」影小妹覺得這個意譯更有趣「Go…go to hell」,感覺更能讓老外明白。
期待《哪吒之魔童降世》能給北美、澳洲的影迷帶來歡樂和認同,讓他們更了解中國的傳統文化。
本文由「獨家影視」作者「雲影」原創,未經作者授權同意,任何其他平臺號不得轉載本文,違者追究法律責任。歡迎各位訂閱「獨家影視」,感謝大家支持!
,