肖申克的救贖經典語錄英文版(讀一本英文原著有多簡單)
2023-07-18 11:47:35 6
點擊聽錄音,時長19分鐘,錄音分為三部分,第一,資深英文播音員朗讀英文;第二,專業普通話播音員朗讀中文;第三,我的講解,分享我讀書時的所思所想。
I've gotten reference books and fuck-books, joke novelties like handbuzzers
and itching powder, and on more than one occasion I've seen that a long timer
has gotten a pair of panties from his wife or his girlfriend ... and I guess
you'll know what guys in here do with such items during the long nights when
time draws out like a blade. I don't get all those things gratis, and for some
items the price comes high. But I don't do it just for the money; what good is
money to me? I'm never going to own a Cadillac car or fly off to Jamaica for
two weeks in February. I do it for the same reason that a good butcher will
only sell you fresh meat: I got a reputation and I want to keep it. The only two
things I refuse to handle are guns and heavy drugs. I won't help anyone kill
himself or anyone else. I have enough killing on my mind to last me a
lifetime.
reference book (n) 工具書;參考書 a book containing useful facts or specially organized information, as an encyclopedia, dictionary, atlas, yearbook, etc. joke novelties一些帶惡作劇意味的小玩意 handbuzzer (n) = hand buzzerTime can draw out (meaning to come out of) like a blade. Like you draw a blade, bytaking it out of its case.
gratis (adj) freebutcher屠夫我還能弄到參考書和黃色書刊、會讓人發癢的粉末之類的惡作劇新奇玩意兒,甚至替被判長期徒刑的傢伙弄到太太或女朋友的內褲……我猜你也知道這些人究竟如何度過如刀割似的漫漫長夜了。這些東西並非免費的,有些東西代價不菲。但我絕不是光為錢來幹這些事。金錢對我又有何用呢?我既無法擁有一輛凱迪拉克,更不能在二月天飛到牙買加去度兩個星期假。我這麼做的理由和市場一流肉販非新鮮肉品不賣的理由是一樣的,只是為了維持英名不墜罷了。只有兩種東西,我絕對不碰,一是槍械,一是毒品。我不願幫助任何人把自己或其他人殺掉。我心頭上的殺戮已夠多了,終我一生,我不想再幹任何殺人的勾當。
Yeah, I'm a regular Neiman-Marcus. And so when Andy Dufresne came to
me in 1949 and asked if I could smuggle Rita Hayworth into the prison for
him, I said it would be no problem at all. And it wasn't.
Neiman-Marcus是美國以經營奢侈品為主的高檔百貨商店,啊,我的商品目錄可說是無所不包,因此當安迪·杜佛尼在一九四九年來找我,問我能否把麗塔·海華絲麗塔·海華絲(RitaHayworth,1918—1987),二十世紀四五十年代好萊塢著名性感女星。弄進監獄時,我說沒問題。確實沒有任何問題。
When Andy came to Shawshank in 1948, he was thirty years old. He was a
short neat little man with sandy hair and small, clever hands. He wore gold-rimmed
spectacles. His fingernails were always clipped, and they were
always clean. That's a funny thing to remember about a man, I suppose, but
it seems to sum Andy up for me. He always looked as if he should have
been wearing a tie. On the outside he had been a vice-president in the trust
department of a large Portland bank. Good work for a man as young as he
was, especially when you consider how conservative most banks are ... and
you have to multiply that conservatism by ten when you get up into New
England, where folks don't like to trust a man with their money unless he's
bald, limping, and constantly plucking at his pants to get his truss around
straight Andy was in for murdering his wife and her lover.
sandy hair黃棕色頭髮(a yellowish-brown color)on the outside 指牢外 had been時態上指出入獄之前的事情拉扯pluck at (v) to give an abrupt pull to; tug at安迪在一九四八年到肖申克時是三十歲,他屬於五短身材,長得白白淨淨,一頭棕發,雙手小而靈巧。他戴了一副金邊眼鏡,指甲永遠剪得整整齊齊、乾乾淨淨,我最記得的也是那雙手,一個男人給人這種印象還滿滑稽的,但這似乎正好總結了安迪這個人的特色,他的樣子老讓你覺得他似乎應該穿著西裝、打著領帶的。他沒進來前,是波特蘭一家大銀行的信託部副總裁。在保守的銀行界,年紀輕輕就坐上這個位子,可說是前程似錦。尤其在新英格蘭這一帶,保守的風氣更是十倍於其他地方;除非你是個精神委靡的禿頭中年人,不時整整西裝褲上的線條,惟恐不夠筆挺,否則很難得到當地人的信任,讓他們把錢存在你那裡。安迪是因為謀殺了老婆和她的情夫而被關進來的。
As I believe I have said, everyone in prison is an innocent man. Oh, they
read that scripture the way those holy rollers on TV read the Book of
Revelations. They were the victims of judges with hearts of stone and balls
to match, or incompetent lawyers, or police frame-ups, or bad luck. They
read the scripture, but you can see a different scripture in their faces. Most
cons are a low sort, no good to themselves or anyone else, and their worst
luck was that their mothers carried them to term.
scripture (n)《聖經》中的文句 a particular passage from the Bible; text.在美國有一群人叫作「震憾者」 (Quakers)、即現今貴格會之綽稱,原指他們得到神的臨
在時渾身發抖而震憾,或稱為「聖滾者」(the Holy Rollers)——即當神的啟示臨到時,
他們就地打滾。又有的拍手,有的流淚。講道的人拼命大聲喊叫,屢次用拳頭系打講臺,
增強語勢。
The New Testament consists of four Gospels, the Acts of the Apostles, collections of
Epistles, and the Book of Revelation 啟示錄 . 不過此文revelations用複數可能指其他的
書
陷害frame-up (n.c)(informal) an act that incriminates someone on a false charge生下某人 carry sb to term (v) carry out a pregnancy我相信我說過,監獄裡每個犯人都聲稱自己無辜。他們只是碰上了鐵石心腸的法官、無能的律師、警察的誣告,而成為受害者,再不然就是運氣實在太壞了。儘管他們手按《聖經》宣誓,但卻口是心非,像電視布道家那樣信口開河而已。大多數囚犯都不是什麼好人,無論對自己或對別人,都沒什麼好處,他們最大的不幸,就是被生到這世上來。
In all my years at Shawshank, there have been less than ten men whom I
believed when they told me they were innocent. Andy Dufresne was one of
them, although I only became convinced of his innocence over a period of
years. If I had been on the jury that heard his case in Portland Superior
Court over six stormy weeks in 1947-48, I would have voted to convict, too.
It was one hell of a case, all right; one of those juicy ones with all the right
elements. There was a beautiful girl with society connections (dead), a local
sports figure (also dead), and a prominent young businessman in the dock.
There was this, plus all the scandal the newspapers could hint at. The
prosecution had an open-and-shut case. The trial only lasted as long as it
did because the DA was planning to run for the US House of
Representatives and he wanted John Q Public to get a good long look at his
phiz. It was a crackerjack legal circus, with spectators getting in line at four
in the morning, despite the subzero temperatures, to assure themselves of a
seat.
vote to convict or acquit (有/無罪) 註:innocent無罪被告席dock (n) the place in a courtroom where a prisoner is placed during trial.in the dock: being tried in a court, esp. a criminal court; on trial.a open-and-shut case (n.c) a legal case or other matter that is easy to prove or decide because the facts are very clearJohn Q. Public (n) the average or typical U.S. citizen.phiz (n)(英 slang) facecrackerjack (adj) fineassure sb of sth確保我在肖申克的那些年中,儘管許多人告訴我他們是無辜的,但我相信其中真正無辜的人不超過十個,安迪·杜佛尼就是其中之一。不過我是經過了很多年才相信他的無辜,如果一九四七到四八年間,波特蘭高等法院審判他的案子時我也是陪審團的一員,我想我也會投票贊成將他定罪。那是個轟動一時的案子,具備了所有聳動刺激的案子必備的要素。三位主角,一位是交友廣泛的美麗名媛(已死),一位是當地的運動健將(也死了),被告則是著名的青年企業家,再加上報紙的渲染、對醜聞的暗示。檢察當局認為這個案子幾乎是鐵證如山,而案子之所以還審了那麼長的一段時日,是因為偵辦此案的檢察官當時正要出馬競選眾議員,有意留給大家深刻的印象。這是一場出色的法庭秀,旁觀的群眾清晨四點鐘就冒著零度以下的低溫到法院排隊,免得搶不到位子。
The facts of the prosecution's case that Andy never contested were these:
That he had a wife, Linda Collins Dufresne; that in June of 1947 she had
expressed an interest in learning the game of golf at the Falmouth Hills
Country Club; that she did indeed take lessons for four months; that her
instructor was the Falmouth Hills golf pro, Glenn Quentin; that in late August
of 1947 Andy learned that Quentin and his wife had become lovers; that
Andy and Linda Dufresne argued bitterly on the afternoon of 10 September
1947; that the subject of their argument was her infidelity.
在這個案子裡,安迪始終不曾抗議過由檢察官提出的指控,包括安迪的太太琳達在一九四七年六月表示有意去學高爾夫球,她選了佛茂丘鄉村俱樂部的課程學了四個月,教練叫格林·昆丁,是一名職業高爾夫球手。結果沒有多久,琳達便和高爾夫球教練好起來了,到了八月底,安迪聽說了這件事。於是安迪和琳達在一九四七年九月十日下午大吵一架,爭論的導火線便是琳達的外遇。
He testified that Linda professed to be glad he knew; the sneaking around,
she said, was distressing. She told Andy that she planned to obtain a Reno
divorce. Andy told her he would see her in hell before he would see her in
Reno. She went off to spend the night with Quentin in Quentin's rented
bungalow not far from the golf course. The next morning his cleaning woman
found both of them dead in bed. Each had been shot four times.
Reno divorce 輕而易舉的離婚(因美國Reno市離婚率高而得名)平房 bungalow (n) a small house which is often on one level安迪供稱琳達當時表示她很高興安迪知道這件事,並說偷偷摸摸瞞著他約會,實在很不舒服,她要去雷諾城辦離婚。安迪回答,要他一起去雷諾,門兒都沒有,他們會先去地獄。琳達當晚即離家出走,到昆丁住處過夜,昆丁家就在高爾夫球場附近。第二天早上,為昆丁清掃洗衣的傭人發現他們兩人死在床上,每人各中四槍。
It was that last fact that mitigated more against Andy than any of the others.
The DA with the political aspirations made a great deal of it in his opening
statement and his closing summation. Andrew Dufresne, he said, was not a
wronged husband seeking a hot-blooded revenge against his cheating wife;
that, the DA said, could be understood, if not condoned. But this revenge
had been of a much colder type. Consider! the DA thundered at the jury.
Four and four! Not six shots, but eight! He had fired the gun empty ... and
then stopped to reload so he could shoot each of them again! FOUR FOR
HIM AND FOUR FOR HER, the Portland Sun blared. The Boston Register
dubbed him The Even-Steven Killer.
· To militate agains t something is to affect or influence it adversely 對…不利summation (n)【律】(裁判前)法庭辯論的總結· 寬恕condone (v) to pardon or forgive (an offense)
· 吼叫thunder (vi) to produce sounds like thunder.
· the Portland Sun 與The Boston Register都是報名
· even-steven (adj) having an equal score, as in a game or contest. 因為兩人都打四槍
最後一項事實對安迪最不利。懷抱著政治熱情的檢察官做了慷慨激昂的開場白和結論。他說安迪·杜佛尼不只是個因為妻子不貞而熱血沸騰、急於報復的丈夫,如果是出於這樣的動機,我們雖然無法原諒,卻可以理解,但是他的報復手段實在太冷血了。想像一下!他連珠炮般對著陪審團說:每人各射了四槍,不是射完手槍裡的六發子彈就算了,而是總共射了八槍。把原先槍膛裡的子彈射完後,停下來,重新裝子彈,然後再一人補一槍!第二天《波特蘭太陽報》以鬥大標題怒吼著:給他四槍,她也四槍!
持續更新中......篇幅有限,時間限制,完整版請關注微信公眾號「做特效的張sir」,分享本文章至朋友圈集66個贊,截圖至公眾號,可進入我們的英語小說學習微信群,我將給大家分享我的學習資料。