中英譯本西遊記(餘國藩先生翻譯的西遊記小說中那些經典橋段)
2023-06-01 22:30:23 1
中英譯本西遊記?本文轉自:同文譯館,下面我們就來說一說關於中英譯本西遊記?我們一起去了解並探討一下這個問題吧!
中英譯本西遊記
本文轉自:同文譯館
圖片來源 :網絡
這裡的譯文摘自餘國藩先生的版本The Journey to The West.
譯者簡介
餘國藩(Anthony C. Yu),美國芝加哥大學巴克人文學講座教授,並為該校唯一由神學院、比較文學系、英文系、東亞系及社會思想委員近四十年,現為該校巴克人文學講座榮退教授。餘國藩也是臺灣中央研究院及美國國家人文科學的院士,並榮任中央研究院中國文哲研究所通信研究員。餘國藩以英譯《西遊記》(Journey to the West,四冊)飲譽學界,在《重讀石頭記》及各類論文之外,他另有《重訪巴拿撒斯山》(Parnassus Revisited:Modern Critical Essays on the Epic Tradition)及《信仰的語形學》(Morphologies of Faith:Essays in Religion and Culture in Honor of Nathan A. Scott, Jr.)、《餘國藩西遊記論集》、《重讀石頭記:裡的情慾與虛構》、《從歷史與文本的角度看中國的政教問題》等著作及若干論文。
作品節選
詩曰:混沌未分天地亂,茫茫渺渺無人見。自從盤古破鴻蒙,開闢從茲清濁辨。覆載群生仰至仁,發明萬物皆成善。欲知造化會元功,須看西遊釋厄傳。
The Divine Root Conceives and the Spring Breaks Forth. As the Heart's Nature Is Cultivated, the Great Way Arises. Before Chaos was divided, Heaven and Earth were one; All was a shapeless blur, and no men had appeared. Once Pan Gu destroyed the Enormous Vagueness. The separation of clear and impure began. Living things have always tended towards humanity; From their creation all beings improve. If you want to know about Creation and Time, Read Difficulties Resolved on the Journey to the West.
蓋聞天地之數,有十二萬九千六百歲為一元。將一元分為十二會,乃子、醜、寅、卯、辰、巳、午、未、申、酉、戌、亥之十二支也。每會該一萬八百歲。且就一日而論:子時得陽氣,而醜則雞鳴;寅不通光,而卯則日出;辰時食後,而巳則挨排;日午天中,而未則西蹉;申時晡而日落酉,戌黃昏而人定亥。譬於大數,若到戌會之終,則天地昏繒而萬物否矣。
In the arithmetic of the universe, 129,600 years make one cycle. Each cycle can be divided into twelve phases: I, II, III, IV, V, VI, VII, VIII, IX, X, XI and XII, the twelve branches. Each phase lasts 10,800 years.
Now within a single day, the positive begins at the time I; at II the cock crows; at III it is not quite light; at IV the sun rises; V is after breakfast; and at VI one does business. VII is when the sun reaches noon; at VIII it is slipping towards the West; IX is late afternoon; the sun sets at X; XI is dusk; and at XII people settle down for the night. If you compare this with the big numbers, then at the end of Phase XI Heaven and Earth were still one, and no beings had appeared. 5,400 years later came the beginning of Phase XII, when all was darkness and there were still no people or other creatures; for this reason it was called Chaos.
再去五千四百歲,交亥會之初,則當黑暗,而兩間人物俱無矣,故曰混沌。又五千四百歲,亥會將終,貞下起元,近子之會,而復逐漸開明。邵康節曰:「冬至子之半,天心無改移。一陽初動處,萬物未生時。」到此天始有根。
Another 5,400 years later Phase XII was drawing to a close and a new cycle was about to begin. As Phase I of the new era approached, gradually there was light. As Shao Yong said, "When winter reaches the mid-point of Phase I The heart of Heaven does not move.Where the Positive first appears Nothing has yet come to life." At this time, Heaven first had a foundation.
再五千四百歲,正當子會,輕清上騰,有日有月有星有辰。日月星辰,謂之四象。故曰天開於子。又經五千四百歲,子會將終,近醜之會,而逐漸堅實。《易》曰:「大哉乾元!至哉坤元!萬物資生,乃順承天。」至此,地始凝結。
5,400 years later, in the middle of Phase I, the light and pure rose upwards, and sun, moon, stars, and constellations were created. These were called the Four Images. Hence the saying that heaven began in I. Another 5,400 years later, when Phase I was nearing its end and Phase II was imminent, things gradually solidified. As the Book of Changes says, "Great is the Positive; far-reaching is the Negative! All things are endowed and born in accordance with Heaven." This was when the earth began to congeal.
再五千四百歲,正當醜會,重濁下凝,有水有火有山有石有土。水火山石土,謂之五形。故曰地闢於醜。
After 5,400 more years came the height of Phase II, when the heavy and impure solidified, and water, fire, mountains, stone, and Earth came into being. These five were called the Five Movers. Therefore it is said that the Earth was created in Phase II.
又經五千四百歲,醜會終而寅會之初,發生萬物。歷曰:「天氣下降,地氣上升;天地交合,群物皆生。」至此,天清地爽,陰陽交合。
After a further 5,400 years, at the end of Phase II and the beginning of the Phase III, living beings were created. In the words of the Book of the Calendar, "The essence of the sky came down and the essence of earth went up. Heaven and Earth intermingled, and all creatures were born." Then Heaven was bright and Earth was fresh, and the Positive intermingled with the Negative.
再五千四百歲,正當寅會,生人生獸生禽,正謂天地人,三才定位。故曰人生於寅。
5,400 years later, when Phase III was at its height, men, birds and beasts were created. Thus the Three Powers--Heaven, Earth and Man--now had their set places. Therefore it is said that man was created in Phase III.
俺乃是五百年前大鬧天宮的齊天大聖孫悟空!
I'm Sun Wukong, the Great Sage Equaling Heaven who made havoc in Heaven five hundred years ago.
小的們,老孫回來了!
Little ones, I'm back.
悟空,救我!
Rescue me, Wukong.
貧僧從東土大唐而來,去往西天取經。
I am a priest from the Tang country in the East, and I am going to the Western Heaven to ask for holy scriptures.
妖精!哪裡走!
Evil spirit, where do you think you're going?
你是猴子請來的救兵麼?
Hey! Are you reinforcements sent for by Monkey?
大聖,收了神通罷。
Great Sage, give your magic powers a rest.
這個弼馬溫,不識進退!
You've got no common sense, Protector of the Horses.
好呆子啊!師父教你化齋,許你在此睡覺的?
You idiot, who said you could sleep here instead of begging for food as our master told you?
大王,外面是個和尚哩,團頭大面,兩耳垂肩,嫩刮刮的一身肉,細嬌嬌的一張皮,且是好個和尚!
A monk, Your Majesty. He has a large face and a round head, and his ears hang down to his shoulders. His flesh looks most tender and his skin extremely delicate. He's a very promising monk.
俺是花果山水簾洞美猴王。一個筋鬥雲,十萬八千裡,還有七十二般變化。
I am the Handsome Monkey King in the Water Curtain Cave of the Mountain of Flowers and Fruit. With my somersault cloud I can cover thirty-six thousand miles in a single bound. Moreover, I can do seventy-two kinds of transformations.
我叫你一聲,你敢答應我麼?
Do you have the guts to answer if I call your name?