一樹梨花壓海棠洛麗塔劇照(為什麼97版電影洛麗塔譯名是一樹梨花壓海棠)
2023-06-01 02:12:38 1
一樹梨花壓海棠洛麗塔劇照?先給大家看兩首詩,看完說不定就明白了,今天小編就來說說關於一樹梨花壓海棠洛麗塔劇照?下面更多詳細答案一起來看看吧!
一樹梨花壓海棠洛麗塔劇照
先給大家看兩首詩,看完說不定就明白了。
一(張先作)
我年八十卿十八,卿是紅顏我白髮。
與卿顛倒本同庚,只隔中間一花甲。
二(蘇軾作)
十八新娘八十郎,蒼蒼白髮對紅妝。
鴛鴦被裡成雙夜,一樹梨花壓海棠。
我相信很多人小的時候和我一樣,對一首古詩有很深的誤解,那就是「忽如一夜春風來,千樹萬樹梨花開」。當時天真單純的以為「梨花」就是梨花。完全不顧前兩句「北風捲地白草折,胡天八月即飛雪」。
等到高中還是初中學了岑參的《白雪歌送武判官歸京》,才猛地意識到錯了那麼多年。原來「梨花」代指「白雪」,這是一個比喻的手法。因為梨花的花瓣為純白色,開在人間四月天,風吹時紛紛落下頗有點像滿天飛雪的場景。
而海棠呢?「只恐深夜花睡去,故燒高燭照紅妝」,這裡的紅妝便是「海棠」,詩人向來喜歡把海棠比作年輕美麗的女子。
細心的朋友應該發現了,結合張先寫的詩,「一樹梨花壓海棠」的意思不就迎刃而解了嗎?
「梨花」不就是指八十歲白髮蒼蒼的新郎,「海棠」不就是指十八歲的年輕的新娘嗎?「壓」這個字就不言而喻了。
原來蘇軾得知已經八十歲的好友張先,因為娶了一個十八歲的小妾而興奮地作了一首詩炫耀,蘇軾為了調侃好友,便用了「一樹梨花壓海棠」這個生動的比喻來嘲笑他。
所以「一樹梨花壓海棠」就是「老牛吃嫩草」的委婉說法。
而《洛麗塔》講的就是一段畸戀,「洛麗塔,我的生命之光,我的慾念之火。我的罪惡,我的靈魂」,由於兒時的陰影,中年的亨伯特愛上了十二歲的洛麗塔,小說剛問世的時候,便遭到各方非議,甚至是被很多國家封禁。
把《洛麗塔》翻譯成《一樹梨花壓海棠》雖然表面上看起來滿滿的詩意,其實只要知道蘇軾這首詩的人,都知道這個譯名其實翻譯的有點調皮,比起《洛麗塔》,更加容易讓人想入非非,與劇情也更貼切更直白,真的是非常妙。
除了《一樹梨花壓海棠》這個電影譯名,其實還有很多有意思的譯名。你看過什麼有趣的譯名可以分享的嗎?