這部電影為何如此值得看(這部好評如潮的影片)
2023-06-11 02:43:37
這是一部親媽導演拍攝的電影,因為看了開頭、中間部分,卻猜不到結局!它就是《原樣複製》,今日的推薦電影。
《原樣複製》是電影的名字,也是男主創作的小說之書名。小說還有另外一個名字:《忘掉原創 專心複製》 ,這是一個很有爭議性的書名。從古至今,人們都關心真偽,而且不可否認的是,原創帶給我更積極的意義;但是複製本身也具有意義,絕非機械式的拷貝黏貼,而是引領我們找到原作,推動我們不斷思考、質疑、驗證,最終認證它的價值。當然,我們所談論的是不損害原作者利益,並且帶有故意欺騙的複製。
男主認為事物的價值是由人的想法所決定,不論是原作還是仿品,當你認可它的時候,它就具有價值。就像藝術品,即使是一件仿品,只要觀賞者肯定它的美,那麼它就帶給人們的奇妙感受和原作所致力的並無差別。藝術是偉大的,每一件作品的製作過程都很艱難,沒有固定的參考,也沒有不變的事實可依據,藝術家們抓住生活裡一切普通平凡的瑣事裡所蘊含的意義和啟發,把自己纖細敏感的情緒變化,與眾不同的心靈感受傾注在作品身上,用可視的實物呈現出來。就如詩歌一般,詩人賦予世間萬物以詩意,用優美的文辭將許多一閃而過、無法訴諸語言的思緒唯美地描述出來。
男主在發布會上向其新書的譯者馬可蘭奇致謝,稱讚他把原文翻譯得十全十美,忠實地傳達出《原樣複製》的精髓。當然,十全十美一說有客套的成分在內,因為十全十美實在可望而不可即,不論是翻譯,還是其他領域。
遺憾的是由於語言載體和創作者(指譯文由譯者創作)的不同:前者受到語法、句式、各國本土神話、風俗習慣、固定思維等阻礙;後者由於原作者和譯者想法不盡相同,並且無法在無數微小細節上一 一說服讓對方,所以即便譯者再怎樣有天賦、努力工作,也無法令譯文與原作者所希望表達的完全契合。眾所周知,譯文可以說是譯者的再創作,某種意義上等同於一部新的作品。所以如果條件允許,還是鼓勵大家觀看原配聲電影,閱讀書籍原作,相信一定會帶給你和觀看國語版時完全不同的感受。
女主的妹妹瑪麗嫁給一位「最簡單」的人,瑪麗十分享受丈夫呼喊她的名字,覺得那實在是一種享受,「瑪…瑪…瑪莉」——就像一首情歌(她的丈夫患有口吃),仿佛丈夫流連在自己的名字裡,充滿濃濃的愛意。想必這就是情人眼裡出西施了,只要你真心喜歡,對方的缺點都會變成優點,不足也顯得很可愛,所以才會有這麼多別人眼裡「不般配」的情侶誕生,不用納悶,也不必勸說,因為在他們心中,彼此都是獨一無二、無可代替的。
瑪麗喜歡人工珠寶,她認為假珠寶和真的一樣好,並且不必擔心被偷,得來不費力氣。世人追逐的金錢、名譽,她都不甚在乎,她力求簡單,活在自己的小世界裡,沒有目標,也不想說服他人(這裡特指她覺得仿品和原品無差別);而女主指出男主這是在證明無法證明的事(同上指仿品和原品無差別)。其實,我倒是覺得是否說服別人是個人選擇,重點是內心是否真正認同,就如男主坦言他寫這本書是為了說服自己。如果你內心纖弱,那麼只要堅持做自己覺得對的事就好,不必參與到是是非非的辯解之中;如果你內心強大,那麼希望你能把自己覺得對的事情告訴大家,於人於己都有益,你在傳播的同時等同於一遍遍檢驗、審視自己所堅持的觀點,並且也將接受他人的質疑和檢驗。
電影的人設是,男主扮演一位受人尊敬的作家,女主扮演一位思想獨立,經濟自主的古董店主,雖然各自優秀,但依然為各種事情爭吵,爭吵的內容有大有小,大到教育問題,小到一杯紅酒。可見為人處世是我們一生的必修課,不論社會地位多高,學識多淵博,情商多高,我們都難免會在身體處於不適、飢餓、疾病的狀態下毫無理由地大發雷霆,或者因為一些小事斤斤計較、喋喋不休。一如男主所說:「很多事情,要簡單可沒那麼簡單」。女主也表示認可:「人本來就不簡單,人是複雜的生物。」並且提出了:「簡單的人和簡單的心如何區別?」這種哲學性難題,好在男主機制地以一句「沒有簡單的回答」化解了,但誠如男主所說,很多事情沒辦法簡單地一刀切,方方面面都需要考慮。
《原樣複製》不僅名字好玩,內容更是有趣,電影裡還有很多值得探討的話題,比如人的矛盾性,夫妻各自生活、互不幹涉是否更有利於維繫婚姻,大人與小孩的世界如何平衡等,有興趣的朋友們可以來評論區與我們交流討論!
-END-
,