日本愛情電視劇超高的男女顏值(電視劇譯名哪家強)
2023-06-06 20:26:33
提問:以下這幾部劇之間有什麼關係?
《雍正皇帝的女人》
《乾隆皇帝的女人》
《皇帝的女兒》
清宮劇的某一個系列?
emnnn其實以上三部劇分別是《甄嬛傳》、《延禧攻略》、《還珠格格》的韓版譯名…
韓國是真的很愛這種《xx的xx》句式,
除此之外還有▽
《秦時明月麗人心》→《秦始皇的女人》
《寂寞空庭春欲晚》→《皇帝的春天》
《金枝欲孽》→《皇帝的女人》
確認過眼神,嘉慶皇帝是不配在題目裡擁有名字的人。
奧對,差點忘了還有《步步驚心》
——《宮女的男人》。
請注意,男人後面沒有「們」!
《宮》的譯名也不叫《宮女的男人2》!
不過橘學會了,以後請管《大長今》叫《韓國的料理》~
(開玩笑
韓國的譯名讓人只想吐槽,
沒有絲毫觀看欲望。
日本的譯名,則經常讓我懷疑,
我們看的真的是同一部劇嗎?
《大唐榮耀》,權謀、血腥、愛情,帶勁兒!
日版:《麗王別姬~花永恆的愛》,
這誰能猜得出來它講的是個啥?
而且海報也非常值得吐槽,
這廉價的5毛錢質感,
不就是最近某音上很火的」真人小說變封面」嗎?
說完小插曲,
我們繼續吐槽欣賞日式中二譯名。
《親愛的熱愛的》,我看的時候天天喊
「唉呀媽呀,好甜啊!」
日版怎麼就成了《GO!GO!灰姑娘的單相思》?
《陸貞傳奇》,從小宮女成長為歷史上唯一一位女相,太勵志了!
日版:《後宮的淚》?
你重點跑偏了你造嗎?
另外,日版可不可以不要在名字上給觀眾劇透了!
不信你們仔細品▽
《延禧攻略》,小宮女的晉升之路?
日版:《瓔珞:紫禁城燃燒的逆襲王妃》
是he
《如懿傳》,天真皇后逐漸對愛情心灰意冷?
日版:《紫禁城裡命運凋零的王妃》
be了
《羋月傳》,女政治家羋月的輝煌一生?
日版:《羋月~照亮王朝的月亮》
贏了
《甄嬛傳》,講述後宮妃嬪跌宕起伏的一生?
日版:《宮廷爭霸女》
活到最後了...
閉嘴吧,謝謝!
另外,你們真的想像不到,
日本能給劇起多長的名字!
《擇天記》是《擇天記:宿命之美少年》?
這個我知道,看著鹿晗的臉起的唄~
《東宮》,倆字,簡潔明了。
日版:《在永遠的記憶裡沉睡的愛》
還不如叫《太子妃升天記》呢...
《琅琊榜》,大氣有格局。
日版:《麒麟才子起風雲》。
也不能說它不好聽,
但就是少了點亮點,
亮點你知道吧?
《親愛的翻譯官》▽
《我討厭的翻譯官~這份愛戀、用聲音傳遞給你!》
中心思想明明就仨字,整那些55667788的幹啥。
《孤芳不自賞》,這劇能走出國門本身就已經是個奇蹟了...
日版:《孤高之花:第五章:仿徨之時》,
那個,前4章就不必安排了奧。
沒跟你客氣,真的不必。
還有令人驚悚的▽
《九品芝麻官》成了《廣州殺人事件》?
柯南,是你來了嗎?
忘了說,日本還有著名的「仙度瑞拉」四部曲,
分別是:
《仙度瑞拉在線中》
《逆襲的仙度瑞拉》
《千年的仙度瑞拉》
《中午12點的仙度瑞拉》
.................................................................
別費力猜了,橘直接公布答案,
「在線」說的是《微微一笑很傾城》;
「逆襲」了的是《漂亮的李慧珍》;
「12點」講的是《杉杉來了》;
最後說實話,「千年」那位的原名比譯名還中二
—《結愛 千歲大人的初戀》
這麼看來,《還珠格格》的譯名應該是最正常的了。
前提是忽略下邊那行小字:
「公主的養成方式」...
是不是感覺,日本起名已經達到了無人可以超越的水平?
NoNoNo,真正的秀兒還沒出場呢。
就拿最近正火的《冰糖燉雪梨》來舉例▽
【法語版】
《冰上的愛情》
中規中矩,毫無吸引力。
【俄羅斯語版】
《冰神與少女!天降竹馬屆的王者 》「亞洲醋王虐妻猛如虎 追妻像只貓」
【西班牙語版】
《霸道秘書和他的貼身小總裁》
【日語版】
《冰上的愛:我欺負的弟弟變帥哥狂追我 》
「校草追妻火葬場 」
【泰語版】
《聞屁識女人》
「屁後決定愛上你,一起朝夢想滑行」
???
棠雪:我該怎麼證明,我真的只放過一個!
事實證明,泰國真的是個「平平無奇的取名小天才」。
《杉杉來了》VS《把你餵胖然後讓你愛上我》
懂了,這是個養成劇!
《神鵰俠侶2014》VS《老鷹之戰》
雕:品種錯了無所謂,能給我升番位就行
《甄嬛傳》VS《大地女王》
恭喜嬛嬛衝出後宮,走向大自然!
感受到了泰方的用心,
相比起來,美國真的很隨意。
《betty sun》?
這不孫儷英文名嗎?
就是叫《the legend of zhen huan》,
也顯得不那麼敷衍吧!
起名不行,翻譯也得靠中國網友搭把手。
「賤人就是矯情」
「bitch is so bitch」
「裡面有麝香」
「Yu ting!」(毓婷)
希望你們考四六級的時候,
也能發揮出如此水平,
可別再把Sheldon翻譯成夏侯惇了...
還有《醉玲瓏》知道吧?
英文名特別洋氣▽
《Lost Love In Times》(時光裡丟失的愛)
挺有原版精髓的,反正光看名字,
你絕對猜不出來它講的是啥。
《三生三世十裡桃花》▽
《Once Upon a Time》
這句可是英語作文標準開頭,
但是為啥不能叫「long long ago」呢?
《他來了請閉眼》▽
《love me if you dare》
橘再用東北話給你們翻譯過來:
膽兒夠大,你就來稀罕我吧!
目前看見最傳神的翻譯就是《微微一笑很傾城》了,
英文名叫《Love O2O》。
O2O即是Online To Offline(線上到線下),
用這個比喻男女主從網戀發展到現實,還挺恰當哈。
看了各種各樣的風格和版本,
橘心中的起名鬼才還是泰國,
雖然「信達雅」哪點都不佔吧,
可是《聞屁識女人》聽上去,
就好想點個「在看」哦~
這波暗示你懂了嗎?
最後一句
《山上那點事兒之進擊的徒弟》
《民國霸總愛上迷糊小戲子》
《能看透一切的金色大眼珠子》
你們都來猜猜是哪幾部劇?
(所有圖片來源於網絡,如有任何問題請及時與橘子君聯繫)
,