詩經·王風·君子於役原文及翻譯(詩經正名君子於役)
2023-09-11 07:54:50
君子於役
作者:姜弋庸
【作品解析】
這是姜氏向尹吉甫傾訴相思之苦,報怨其久不來探視。過往諸家解之,雖無大偏差,但因不解寫作背景,亦對作者性格特徵及情感波動不察,譯解自如隔靴搔癢。對本文的理解,必須與《有狐》、《木瓜》、《黍離》、《君子陽陽》、《揚之水》等前後篇章對照,理解作者的真實心態,方得領悟其中機巧,品味出詩文的奧妙。
「雞棲於塒,日之夕矣,羊牛下來!」這是引用農婦的話,若加上引號,則文章立刻變得生動有趣。文章作於深秋,莊稼收割完畢,牛羊都散放出來。農婦見雞歸棲,乃察覺日暮,繼之吩咐孩子把羊牛趕回家。作者把自己比作「雞」,以「棲於塒」言來到東都洛邑,把男子比作「羊牛」,不驅趕不知道回來。巧妙地借農婦之口,傳遞催促男子歸來之意,既詼諧,又宣洩了不滿,豈不妙哉?
需要注意:「如之何勿思?」意為:誰像這樣不思念?這是在指責男子不想自己。「苟無饑渴!」 意謂:暫時不覺得饑渴吧!這是譏諷男子對自己沒有生理或心理上的渴求。
【全文譯註】
君子於役,不知其期,曷至哉?「雞棲於塒,日之夕矣,羊牛下來!」君子於役,如之何勿思?
君子去服兵役,不知道他的期限,何日來到啊?「雞在窩裡歇下啦,太陽落山了,把羊牛轟回來!」君子去服兵役,誰像這樣不思念呢?
註:
於役,去服兵役。於,去,往;役,服兵役。此際尹吉甫「戍申、甫、許」(參見《王風.揚之水》),故如是說。期,期限。曷,何日,何時。塒(shí),雞窩。日之夕,太陽落山。之,用於主謂間,取消句子獨立性;夕,太陽落下。羊牛下來,「下羊牛來」的倒裝句,以表受動關係,把羊牛轟回來。下,同「嚇」,嚇唬,轟。如之何勿思,「何如之勿思」的倒裝,誰像這樣不思念,這是對男子久不探視的怨辭。何,誰,什麼人;之,這,這樣。
君子於役,不日不月,曷其 有 佸?「雞棲於桀,日之夕矣,羊牛下括!」君子於役,苟無饑渴!
君子去服兵役,不能用日月計算,何日將再次相聚?「雞在架上歇下啦,太陽落山了,把羊牛轟入欄!」君子去服兵役,姑且不覺得饑渴吧!
註:
不日不月,不可用日月計算,久也。其,將。有(yòu),同「又」,再次。佸(huó),聚會,相會。桀,古同「榤」,農村稱雞架。括,約束,引申為使牛羊入欄。苟,姑且,暫時。
【古詩今繹】
君子前往服兵役,不知幾時是歸期,
何日才能回故地?「雞已進窩將歇息,
日落西山暮色起,去把牛羊哄家裡!」
君子前往服兵役,誰人像你不思憶?
君服兵役久不復,用時非是日月數,
何時才能再光顧?「家雞已經架上駐,
太陽西沉日已暮,去哄牛羊把欄入!」
君服兵役久不復,應是暫無饑渴故!
,