到底誰才是森林之王——翻譯趣事
2023-04-02 01:48:39
幾年前,我給接力出版社翻譯《動物寶寶成長故事》,其中一本講的是「熊」。開篇第一句「Bear is the king of thewoods."我譯為「熊是森林之王」,然後不假思索地交了稿。一個星期以後編輯來電話問我:「不是老虎是森林之王嗎?怎麼變熊了?」我一想,唉,是啊,這……忽然明白了,這套叢書是英國出版社出版的。英國沒有老虎,也沒有獅子,大象犀牛什麼的統統沒有,所以,「山中無老虎,狗熊稱大王了」。於是我向編輯解釋這一文化背景差異,編輯建議改譯文,不要與傳統中文概念相衝突,於是改成了熊是森林裡體型最大的動物之一一類的話。
細想想,其實很多翻譯的問題根本是因為,英語國家有這個東西,而我們沒有,或者反過來,於是造成了不少困難,但也正是翻譯的樂趣所在。我記得翻譯「兔子」畫冊的時候,一般的兔子叫rabbit,公兔子叫hare,小兔子叫bunny,單個兔子洞叫burrow,連起來的迷宮似的一連串的兔子洞叫warren...也許中國古代沒有兔子,也許兔子從來就沒有在我們的社會生活中佔有如此重要的地位,所以我們的兔子從來就沒有如此多的名字。
我們經常碰到的「戶口」問題是另外一個典型。有建議翻譯為 residenship, citizenship, citizenregistration等。這些譯法對於不懂中國情況的老外來說,可能比較容易聽懂,但是更容易導致誤解。因為戶口首先不是與某個城鎮相關,而是與「農村戶口」「城市戶口」相關,這是我們城鄉二元制dualsystem造成的。擁有城市戶口,就意味著有許多農村戶口沒有的特權,例如:免費教育(在教改之前,農村一直是自辦教育,農民是要自己籌資辦學校的,因此不是免費的。現在雖然集中力量辦學,但是導致了大量女童失學,因為女童住校便不能幫助家裡幹農活,而且家裡不放心安全等)、更好的教育醫療條件、更好的各種社會資源、社保醫保等等。農村戶口轉變為城市戶口只有三條途徑:考大學、買房入戶和徵用農村土地(近些年來)。這都是簡單的citizenship所涵蓋不了的。所以,我們更多用「hukou」拼音來對譯。如果聽眾是了解中國情況的老外,他們一定知道這個詞翻譯王是誰,如果聽眾不了解中國情況,同傳的時候用什麼詞語來對譯都沒有用,他不會明白的。
我在警示標語上還注意到一些有趣的現象翻譯王是誰,就是英語警示標誌似乎肯定較多,否定較少。例如:「閒人免進」,英文譯為「staffonly」。我見到過很多其他譯法,什麼no admittance一類的,staffonly是最貼切的。告訴你,僅員工入內。而中文「閒人」兩字似乎把員工之外的人都假想為遊手好閒、無所事事所以閒逛的人。
在香港坐公車過隧道,中文警示「不可換線」,我閉上眼睛想,「怎麼翻譯好呢?」隧道的英文警示「keepinthe lane」。北京地鐵中文警示「不可跳下站臺」,英文「keep clear fromthe platform」(不知道還有沒有更好的說法)。
有一些警示都是否定,最常見的是「no smoking」「不可吸菸」,不過現在似乎更多的是"non-smokingarea」,禮貌地提醒您,此處為無煙區,也許還有吸菸區,您換那兒抽去。以前香格裡拉大堂茶几上常有一塊小牌子,大意是,我們同樣尊重吸菸者和不吸菸者,所以請吸菸者到吸菸區,不吸菸者到不吸菸區,表示同等地尊重、不歧視。
國內常見「注意路滑」「小心樓梯」的警示,常常翻譯得不對,用be carefulof..麥當勞的「注意路滑」路牌就是雙語的,英文是,"Caution! Wet Floor!". 「小心樓梯」「mind thesteps」。別看東西小,其實短小的警示語最難翻,也最好玩。