日語同聲翻譯容易出現的錯誤
2023-04-02 07:30:59 1
日語同聲翻譯容易出現的錯誤
翻譯公司在做日語同聲翻譯的也非常多,日語翻譯僅次於英語翻譯,日企非常多,進行很多的跨國合作,日語同聲翻譯自然也就非常受歡迎了。日語同聲翻譯時也經常會出現一些錯誤,一般有哪些常見的錯誤呢?
不考慮實際意思就直接使用日語漢字,在日語裡也是有很多的漢字與漢語裡的漢字寫法相同的,有些意思大致是相同的,但是有的稍微就有些不同了,而有的則根本就是不同的。比如 「米磨ぎ裝置」,如果不考慮它的實際意思,直接使用日語漢字來翻譯,我們就將它變成了 「磨米裝置」。仔細思考一下的話就會發現應該譯成洗米裝置」或是「淘米裝置」。
日語翻譯多義詞的擇義失誤,由於專利申請的文本所涉及的是專業性非常強的法律技術文件,所以其中的語言表達都應該要採用該領域中的專業術語來表達,這就要求在翻譯專利申請文件時遇到新的詞彙時是需要查閱該領域的專業詞典的。
日語打字時的漢字轉換失誤也會經常碰到,例如日語裡的「アクチュエータ」翻譯成漢語的話就是「致動器」。在漢語裡「致動」與「制動」的發音是完全一樣的,如果在轉換的時候誤換為「制動」的話則導致意思會完全相反。
漏譯的現象也會出現,日語技術資料裡經常會出現一些長句,有時候主語還會放在句尾,因此在翻譯時就需要結合漢語的表達特點和習慣來了,從句式和結構上都是需要進行必要的變換以更加符合漢語的語法和表達習慣的,否則的話就會很容易出現漏譯的現象。
多譯的現象,為了讓語句更加的順暢,故意添加原文裡所沒有的語句以期達到較好的效果。一些沒有經驗的代理人就經常會出現這種失誤。