張愛國老師獲「世界武術論文研討會」一等獎
2025-05-08 11:32:24
2010年12月10-13日,在2010年世界武術論壇暨「雲龍子杯」首屆新加坡國際武術錦標賽期間,由我公司張愛國老師與北京大學計算機輔助翻譯學碩士王老師合作完成的太極拳翻譯論文: 「《陳式太極拳養生功》英譯版本術語翻譯策略研究」 提交給了世界武術論壇的「世界武術論文研討會」。
2011年1月5日,我公司收到新加坡國際武術錦標賽組委會的快件獲悉,張愛國老師和王老師的上述英文翻譯論文在本屆「世界武術論文研討會」上獲一等獎。
摘要:「《陳式太極拳養生功》英譯版本術語翻譯策略研究」論文序言:
《陳式太極拳養生功》(中文版)是中國武術十大名師之一,國家非物質文化遺產代表性傳承人,陳氏太極拳第十一代傳人陳正雷大師撰寫的陳式太極拳普及教程。該書於1996年8月由人民體育出版社發行。主要介紹陳式太極拳養生功功理、基本功訓練、太極培元養氣法、陳式太極拳精要十八式等四部分內容,下文簡稱《養生功》。
為便於英語國家的讀者需要,2002年中州古籍出版社發行英中雙語對照版(The Chen-Style Taijiquan For Life Enhancement),譯者徐海亮,下文簡稱徐版。此後,在英國太極實踐過程中,英國陳氏太極中心嶽黎明先生針對徐版出現的問題:「許多句子要麼沒有準確傳達原書中的意思,要麼只進行了粗糙的翻譯」,嶽黎明先生和陳正雷大師合作,在經過英語國家太極拳練習者實踐檢驗之後,推出《養生功》新版英文版(Tai Chi For Health),於2005年由英國陳氏太極中心(Chen Style Tai Chi Centre UK)出版發行,下文簡稱嶽版。
論文通過分析嶽版的術語英譯案例,尋找可能的中譯英術語翻譯的普遍規律,為太極拳的英譯及武術術語的英譯探尋可行的方案。同時,針對現有譯本術語翻譯中的問題,嘗試使用計算機輔助翻譯工具解決術語翻譯不統一現象。論文還通過分析嶽黎明版本的《陳式太極拳養生功》中的術語翻譯策略,總結歸納出太極拳術語翻譯的幾大策略:術語摘要點睛、派別的省略、音譯加解釋、括號內說明等術語翻譯策略以及利用計算機輔助翻譯工具的優勢。
下面是獲獎證書照片: