貓用蒙語怎麼說(不要高興得太早)
2023-05-25 03:05:22
在中文裡,我們有句話說:「不要高興得太早」,要笑到最後才漂亮呢。那這句話用義大利語該怎麼說大家知道嗎?小編今天就來告訴大家,可以用很形象的句子來表達哦。這裡特別cue一下吸貓人士們哈哈。為什麼呢?你們接著往下看就知道啦~
Non dire gatto se non ce l'hai nel sacco.
字面理解就是:當你的袋子裡還沒有貓的時候,就別說出來。
這個俗語究竟是從何而來,為什麼會cue到喵星人呢?我們接著往下看。
Non dire gatto se non ce l'hai nel sacco è un popolare proverbio italiano, sebbene nessuno sappia dare un'utilità nell'atto di prendere un gatto per poi metterlo in un sacco. Ecco perché questo proverbio è da sempre stato fonte di discussioni e ne esistono diverse varianti, dove cambia il soggetto da mettere nel sacco, ma non il senso finale.
「Non dire gatto se non ce l'hai nel sacco」這句話是一句義大利語俗語,人們說是這麼說,但其實沒人知道把一隻貓裝進袋子裡這種行為究竟有什麼意義,也因此這句俗語總是被人們議論,而且主語常常被替換掉,所以就出現了很多個版本的:Non dire xx se non ce l'hai nel sacco。不過,換湯不換藥,這句俗語的意思是沒有變化的。
(圖片來自wikihow)
Il proverbio sta a significare che non bisogna gridare alla vittoria ancor prima che essa sia arrivata, oppure mai parlare troppo presto. Questo perché tante volte ci si illude di poter facilmente raggiungere un obiettivo, al punto da arrivarlo a considerare già fatto, mentre invece qualcosa potrebbe andare diversamente da come si pensava.
來解釋一下這個俗語的意思,「Non dire gatto se non ce l'hai nel sacco」就是說在到達勝利終點之前別喧嚷,或者說就是不要把話說得太早。因為很多時候只是一種假象,讓我們覺得好像很容易就能達成目標,然而現實中進展得可能跟我們想的不一樣,我們卻以為已經大功告成了。
Il protagonista di questo proverbio è il gatto: un animale agile, veloce, ma soprattutto imprevedibile. Di solito i gatti hanno scarsa fiducia nell'uomo, e anche se alcuni si lasciano accarezzare o prendere in braccio, non si fidano al punto da lasciarsi chiudere in un sacco. L'interno di un sacco è buio e anche stretto e, sentendosi in trappola, anche il gatto più addomesticato (che ubbidisce al padrone) si rifiuterebbe di entrarci... aiutandosi con le unghie e i denti.
這個俗語的主語是貓:這是一種動作敏捷,行動迅速,尤其是難以預測的動物。通常來說,喵星人們對人類都沒有什麼信任,哪怕有些貓貓會讓我們撫摸它們,或是抱它們在懷裡。如果把它們裝進袋子了,那就會觸及它們對人類信賴的零界點。因為袋子裡又黑又擠,它們會感覺像是掉到了一個陷阱裡,就算是最溫馴的喵星人(那種聽主人話的)也會拒絕進到袋子裡去...它們會藉助指甲和牙齒來抓咬。
Secondo altri il proverbio "non dire gatto se non ce l'hai nel sacco" ha origini storiche. Durante l'assedio di Chioggia da parte della Repubblica di Genova che si svolse negli anni 1378-1381, la Repubblica di Genova aveva assoldato un cospicuo numero di truppe dei Fieschi, il cui simbolo araldico è il Gatto. Il grido di guerra dei Fieschi era "Gatto! Gatto! Gatto!". Ma durante l'assedio, che fu lunghissimo, si evitava di gridare "Gatto" finché la città non fosse presa, da qui il detto (notare che si dice anche "Mettere al sacco la città").
還有人認為「non dire gatto se non ce l'hai nel sacco」的說話還有一個歷史淵源。
1378-1381年期間,熱那亞共和國圍攻基奧賈(威尼託大區的一個城市),他們從Fieschi家族招募了大量的士兵,而這個家族的紋章上就印有一隻貓。所以這場戰役的呼聲就是「Gatto! Gatto! Gatto!」不過在漫長的圍攻戰中,士兵們禁止吶喊「Gatto」,直到他們攻下基奧賈這座城市才可以。所以也有人會說:Mettere al sacco la città。(這時候,城市città城市,又成為了主角。)
再來聊聊這個短語的起源,其實在早些時候,義大利人並不說把貓裝進袋子裡,而是說:
Non dire quattro se non ce l'hai nel sacco.
In questo caso il "quattro" risulta essere l'abbreviazione di "quattrino", inteso come moneta; il "sacco", inteso come saccoccia, cioè in tasca. Quindi il significato è quello di non vantarsi di avere dei soldi ancor prima di averli messi nella propria tasca, cioè nel proprio portafoglio.
這裡的「quattro」是「quattrino」的縮寫形式,quattrino是古銅幣(還有零錢、小錢的意思,複數時,指的就是金錢)的意思。「sacco」就是口袋。因而這句短語的意思是如果你自己的口袋(錢包)裡都還沒有錢,就不要對外吹噓啦。
Un altra possibile origine del proverbio "non dire quattro se non ce l'hai nel sacco" è quella legata a una storiella popolare che vede come protagonista un contadino. Questo catturava degli uccellini e a uno a uno li metteva nel sacco, arrivato al quarto, gli volò via perché non era morto come pensava. L'amico del contadino lo prese in giro usando appunto questo proverbio.
關於這句俗語還有一種可能的來源就是源自一個民間的小故事,主人公是一位農民。他捕獲了一些小鳥,然後一隻一隻地把它們放進袋子裡,可是當放到第四隻的時候,它卻飛走了,原來它並沒有死。於是這位農民的朋友就跟他開玩笑說:「Non dire quattro se non ce l'hai nel sacco.」
Chi invece se ne intende dei giochi da tavolo, in particolare del gioco degli scacchi, probabilmente conoscerà un'altra variante:
如果是在聊一些桌遊的時候,尤其是下棋,這個時候,這句俗語又有一種新形式,叫做:
Non dire scacco(棋子) se non ce l'hai nel sacco
Infatti mettere il Re sotto scacco non è sufficiente per vincere la partita nel gioco degli scacchi, perché il Re può sempre spostarsi di una casella o essere difeso da altri pezzi degli scacchi. La vittoria nel gioco degli scacchi si ottiene con lo "scacco matto".
實際上將「Re」這枚棋子困住還未取得最後的勝利,因為這枚棋子還是可以自由移動,或是被其它棋子保護起來,只有當最後被「scacco matto」將死,才算是取得勝利。
看到這裡大家一定好奇,這句俗語我要在什麼場合下使用才合適呢?
Questo proverbio viene usato rivolto a quelle persone che pensano di avere ottenuto qualcosa ancor prima di averla ottenuta per davvero.
這個俗語可以用來對那些:自以為已經大功告成,但實際上還沒有真正塵埃落定的人說。
給大家舉兩個常見的場合:
Una squadra di calcio che è in testa alla classifica, forte dei propri mezzi e con alcuni punti di vantaggio sulla seconda classificata crede di aver già vinto il campionato perché le partite che dovrà affrontare da qui alla fine del campionato sono poche e apparentemente facili. Questo è un eccesso di sicurezza: è vero che la squadra in questione ha un vantaggio, ma non è ancora matematicamente vincitrice del proprio campionato e potrebbe anche perderlo. Ecco perché non bisogna dire gatto ancor prima di esser riusciti a metterlo nel sacco.一個球隊排名位列榜首,戰術強悍,而且甩出第二名好幾分,於是他們自以為本次的冠軍非他們莫屬,因為比賽也已經接近尾聲,冠軍位置可以說是觸手可得了。這裡就容易出現意外情況,並不保險:雖然優勢明顯,但還不是最後數字上的贏家,也有可能失之交臂啊。所以這時候就可以說:non(bisogna)dire gatto(ancor)prima di esser riusciti a metterlo nel sacco.(要一直笑到最後才漂亮嘛~)
Un venditore di auto che pensa di aver venduto un auto molto costosa solo perché i clienti sembrano felici e soddisfatti. Questi, però, gli hanno detto che torneranno tra qualche giorno per firmare i documenti relativi all'acquisto del mezzo. Sebbene il proprietario sia ottimista, i documenti non sono ancora firmati e, quindi, se questi decidono di non ritornare nel concessionario o se nel frattempo troveranno offerte migliori in altri concessionari rivali, il proprietario sarebbe il classico individuo che dice gatto ancor prima di averlo messo nel sacco.一個汽車售賣商自以為已經把一輛價值不菲的汽車銷售出去了,只因為客戶似乎很開心也很滿意。但實際上,客戶說的是,他們過幾天再來籤訂購車協議的相關內容。雖然這位銷售很樂觀,但協議畢竟還沒有籤,如果他們在其他經銷商對手那裡找到了更實惠的價格,他們可能就不會來購買你的車了。這位銷售就是典型的:「Dice gatto ancor prima di averlo messo nel sacco.」(還沒收入囊中,就開始洋洋自得了。)
通過這一整篇文章的敘述,大家是不是很容易記住這句義大利語俗語了呢。Non dire gatto se non ce l'hai nel sacco. 這也提醒我們做事情還是要沉穩一些,要等到事情都塵埃落定了,才能安心呢~
,