海南專升本商務英語(海南專升本-漢語譯成英語)
2023-05-10 19:41:25
海南專升本-漢語譯成英語
海南奧賽專升本快訊:
漢語譯成英語時,同樣要注意英漢兩種語言的差異,要照顧譯入語(target language)的用語習慣。因此,在漢譯英的過程中要注意詞義的選擇、引申、褒貶以及詞性的轉換。在翻譯漢語句式時,需要使用增詞法、減詞法拆分法、融合法、轉換詞性、調整句子等各種手段。在應試中,考生應儘量找出題目中的考查點,並使用熟悉的詞彙或結構進行翻譯。英譯漢的常見翻譯手法如下:
1.對應法某些漢語句型與英語句型類似或相同,翻譯時通常採用對應法,即原文是什麼句型譯文就用什麼句型。
1)假如你不來,我就去看你。
[翻譯]If you don't' come here, I will go to visit you.
2)孩子們跟在老師後面玩起了捉迷藏。
[翻譯]The children went behind their teacher to play hide and seek.
3)昨天下午,我碰巧遇見一位老同事。
[翻譯]Yesterday afternoon, I happened to meet an old workmate.
2.改譯法由於漢、英兩種語言表達方式不同,漢語多用動詞,而英語多用名詞和介詞,所以翻譯時不能簡單地對譯,而是要改變原文句子成分的詞類以符合英語的表達習慣。這就是改譯法
1)他提醒我們要注意身體。
[翻譯]He warned us to take care of ourselves.
2)我們相信他是誠實的。
[翻譯]We are in belief of his honesty.
3)他們贊成這個建議,但是我們反對。
[翻譯]They are for the suggestion, but we are against.
3.增譯法漢、英兩種語言在語法結構及語言文化上有較大差異,因此,在進行漢英翻譯時,需要作必要的語法形式的擴充和語義表達的增補,這就是增譯法。
1)語法上的擴充
漢語習慣省略句子主語,沒有系動詞和冠詞,也沒有完全像形式主語或形式賓語那樣的向型,而且連詞,介詞使用較少。根據漢語的這些特點,在進行漢譯英時必須根據需要把省略的的部分加上。
(1我想知道你是否完成了任務。
[翻譯]11 wonder wheher you have fnised your ask (補充定語)
(2我向他說明我是能成功的。
[翻譯]I made it clear to him that can make it. (補充形式賓語)
(3)熊貓是瀕臨滅絕的動物。
[翻譯]The panda iS an endangered species. (補充冠詞)
(4) 他一直堅持自己的主張。
[翻譯]He insists on his point of view all the time. (補充介詞)
(5)他不來信,我也不會給他寫信。
[翻譯]I won' 't write to him unless he writes first. (補充連詞)
2)語義上的補充
語義上的補充是指對漢語文化中獨有的、不易為外國人所理解的事物,用加解釋性文字的方法進行翻譯。
(1)這人真是杞人憂天
[翻譯]He is nearly, like the man of Qi who was haunted by the fear that the sky might fllunnecessary anxiety.
(2)許多商店開展"買一贈一"的活動
[翻譯]Many store provide sevice of "Buy One Get One Fee
4.省譯法省譯法是指為了使英文翻譯符合英語語言的規範,省略漢語行文中的多餘詞語,以使英語譯文更加流暢自然。
1)司馬昭之心,路人皆知。
[翻譯]The lli' desig is ovios.(省略主語)
2)你們所需要的是快速的進步,而不是慢慢的進步。
[翻譯] You need rapidrogress,seatslow. (省略"進步"二字)
5. 調整語序漢澤英時,為使漢語句子符合英語的表達習慣,經常需要調整語序°
1調整疑問句與某些倒裝句的語序
(1}我能在這兒坐會兒嗎?
[翻譯] Can I sit here for while?
(2)他只有全神貫注地工作,才能忘記煩惱。
[翻譯]Only by fcusig his aetio on his work could he foret his own toubles
2)調整狀語、定語、形式主語、形式賓語的位置
(1)通向山頂的路泥濘不堪。
[翻譯] The road which leads to the mountaintop is very muddy.
(2)好的建議,誰來提都無關緊要。
[翻譯] If the sugesto is avisble, it dosn't matter who gives it.
(3)我一回家就給你打電話。
[翻譯]I will call you as soon as I go back home.
3)調整某些表達習慣不同的短語
(1)老人也好,年輕人也好,都應定期體檢以便了解自身的健康狀況。
[翻譯] People, young or old, should take physical examinations at regular intervals SO as to knowtheir own health.
(2)不管晴天雨天,比賽準時進行。
[翻譯] Rain or shine, the match will go on time.
(3)我和她同歲。
[翻譯] She and I are of the same age.
6.轉換語態如前所述,英語中的被動語態使用頻繁,而漢語中很少直接出現"被"等詞。因此,在翻譯時,要注意把漢語中含的被動意思翻譯出來。
1)這座橋將在今年年底建成。
[翻譯] The construction of the bridge will be completed by the end of this year.
2)自然光或者"白光"實際上是由許多種顏色組成的。
[翻譯] Natural light or「white」light is actually made up of many colors.
3)必須指出,有些問題還需要澄清。
[翻譯] It must be pointed out that some questions have yet to be clarified.
4)他的房子坐落在城市邊緣。
[翻譯] His house is located on the edge of the city.
7.正反對譯在漢譯英過程中,漢語中有些否定詞不必譯出,有些肯定形式卻要譯作否定這就是正反對譯法。
我還沒來得及攔住她,她就向大家宣布了這個消息。
[翻譯] Before I could stop her, she shouted the news to everyone
2)當時的女孩子沒有受教育的機會。
[翻譯] Girls were denied the chance to receive education at that time
3)他全力以赴地幫助窮人。
[翻譯] He spared no efforts to help the poor.
,