蔣雯麗女扮男裝(蔣雯麗反串主演龐氏騙局)
2023-06-02 21:04:19
央華戲劇開年大戲音樂戲劇《龐氏騙局》(Le Système de Ponzi)邀請法國原版導演、編劇、音樂創作大衛·萊斯高(David Lescot)來華執導,由蔣雯麗、江映蓉、戴軍、趙子鋅、林麟、王維倩、蘇曄、郭露桐、方同春、孫睿擔綱主演。《龐氏騙局》講述二十世紀初的美國,一個名叫查爾斯·龐茲的義大利移民在經歷了十五年的一事無成之後,來到波士頓開始策劃一起金融騙局。他對外號稱自己的投資計劃可以在 45 天之內達到百分之五十的回報率。這個計劃讓龐茲在一年內就成為了百萬富翁,而這種實際上是「拆東牆補西牆」的金融詐騙手段也因此被稱為「龐氏騙局」。
直至今日,類似的金融騙局屢見不鮮。為了講述這個金融史上的著名人物,大衛·萊斯高將音樂與故事結合,創作出了這樣一部他稱之為「說話的歌劇」的作品。舞臺布景別具一格,由二十張桌子和椅子構成,這個不斷拆散又重組的空間和美學,也象徵著我們這個不斷崛起、崩塌又重生的世界。新京報記者專訪導演大衛·萊斯高提前揭秘《龐氏騙局》亮點。
《龐氏騙局》主演與主創。主辦方供圖
蔣雯麗「本色」反串,大部分演員需一人演十多個角色
在談及中國版和法國版的區別時,大衛·萊斯高表示,無意做一個法國版《龐氏騙局》的中文版,而是要創作一部全新的作品。他唯一保留的只有法國版中的布景,其他內容都是在這次來華過程中創作的。
因此,中國版之於法國版有個最大的不同之處——主角龐茲將由蔣雯麗反串出演。在問及對反串的看法時,大衛·萊斯高風趣地答道,很遺憾在編排法國版時沒有想到這個好點子,「我當初考慮了三秒,就決定讓蔣雯麗來演龐茲這個角色。其實在戲劇舞臺上,我們都是雌雄同體的。」與其刻意模仿男人,他更希望蔣雯麗本色出演,在排練過程中找到自己內心的男性。
戴軍分享《龐氏騙局》排練花絮。
大衛·萊斯高表示,他在工作中時常有新的靈感產生,同時會根據這十名中國演員各自的特點,來為他們量身定做新的表演形式,對於他來說,創作就是這樣一個「此時此地」的產物。比如,導演為上海歌劇院女中音歌唱家王維倩在劇中安排了一段饒舌,「我最喜歡的是人們無法定義的表演形式,這才是最美妙的,比如讓一位歌劇女演員去唱饒舌音樂,或者把一段臺詞對白演繹得像一段歌唱一樣。」
中文版《龐氏騙局》對演員的表演功力和體力也提出了很高的要求。除了龐茲和由江映蓉扮演的妻子羅絲外(戴軍打趣道,她還要演一具屍體),所有演員都要扮演十多個角色,需要時刻保持注意力高度集中,不斷下場、換裝、再切換成另一個角色上場。不僅如此,就連劇組的技術人員也要緊跟劇情,配合音樂的節奏完成換景工作。
戴軍分享與蔣雯麗排練時花絮。
【對話】
1. 精髓在「節奏感」
新京報:你曾經說過《龐氏騙局》是一部「說話的歌劇」,「節奏」在你的戲劇美學中扮演什麼角色?
大衛·萊斯高:可以說節奏在我的戲劇中扮演著最重要的角色。我認為,節奏能給觀眾帶來一種非常內在的身體感受,能夠激發觀眾的情緒,引起他們的反應,製造出驚喜和意外,所以我對節奏很感興趣,做了很多相關的探索。音樂、臺詞、動作、燈光,舞臺上的一切都有節奏參與,節奏會無處不在。
新京報:在其他作品中你是否也大玩「節奏」?
大衛·萊斯高:都會,節奏對我來說始終是最重要的元素。編排戲劇的時候,要懂得韻律和節奏,知道什麼時候該快,什麼時候該慢,在我看來,這正是戲劇導演的工作——即調整節奏。
新京報:我想到另一位導演,英國Complicité劇團的Simon Mcburney,他也非常擅長用精準的節奏感來講故事。
大衛·萊斯高:是的,不少朋友跟我這麼說過,認為我的作品和他的作品相像。我非常喜歡他,他是能給我帶來啟發的導演之一。他曾經和日本劇團合作了一部戲,名叫《春琴》(Shun-Kin),裡面的人物表演仿佛日本木偶一般,非常精彩,那是我過去十年看過的最好的戲。我還喜歡瑞士導演Christoph Marthaler。
2.「我能聽出中文的樂感」
新京報:這是你第一次編排一部全部由中國演員出演的戲劇,劇本臺詞經由法語翻譯成中文,你如何把握中文臺詞的語言節奏呢?
大衛·萊斯高:其實這和法語臺詞是一樣的,都用聽覺來感受。當然我不懂中文,工作必須通過翻譯進行,但是把握語言的節奏和韻律對我來說完全不是問題,我能聽出中文裡的樂感。比較難的部分是歌詞的翻譯,要讓音色和節奏、旋律合拍,需要花很多時間。但是除此之外,語言對我來說不是問題。中文裡有四聲,這本身就很有音樂性,法語的音調更平,重讀、起伏不多,我挺喜歡有重讀的語言,比如像西班牙語、義大利語和中文,都很好聽,義大利語更是歌劇的語言,我想這跟它本身的音樂性也有關。
新京報:和中國演員合作有什麼感受?和法國演員比有什麼不同嗎?
大衛·萊斯高:這個不太好概括,我認識很多法國演員,而我只認識這十個中國演員(笑)。我認為這十個中國演員真的非常專業,很有天賦,能夠勝任有難度的表演,其中有些人很讓我驚喜,他們的表演精準、有技巧,工作很努力。我對待他們和對待法國演員沒有任何區別,我儘量保持做我自己。
新京報:你同時也是一個音樂家,劇中所有的音樂均為你自己創作,這次如何結合音樂與戲劇?
大衛·萊斯高:我幾乎在每一部戲劇中都會加入音樂。有時候我先寫出劇本,再據此創作音樂,有時候則是先有音樂的靈感,再去想合適的劇本。這之後便是尋找在音樂方面能夠勝任的演員,他們需要有樂感,不然就很難辦。在創作戲劇的時候,我也很喜歡和音樂家們合作,花時間和他們一起來找到恰當的音效,理解演員的表演,探索從音樂家到演員之間的過渡。
新京報:相較於大眾更加熟悉的音樂風格,你喜歡使用不協和和弦以及半音,就像你劇中的角色,性格通常是矛盾的,同時又雌雄莫辨,典型的兩性形象變得模糊。比如這部劇的主角龐茲,他內心懦弱卻又口若懸河;他騙術高超,卻也溫柔善良,尤其是他與護士珍珠·格賽特的那一幕,十分感人。從這個角度來看,是否可以說你的音樂風格和戲劇創作是統一的,是要共同表現出一個邊界不清、難以被定義的世界?
大衛·萊斯高:就音樂來說,這部劇中的不協和和弦並不是很多,除了個別場景外(比如街上的聲音),大部分時候是非常抒情、協調的,像電影配樂一樣。但我確實喜歡人物性格中的「不協和」,我喜歡矛盾,不喜歡過於單一的人物,比如絕對的好人或是壞人,我認為這不符合現實,人性本身就是複雜的。
《龐氏騙局》主創集體亮相。主辦方供圖
3.「20張桌椅是船也是集市」
新京報:你這部戲的布景主要由灰色的桌子和帶有輪子的木椅構成,簡單卻精準,在排練過程中,你非常注意桌子對齊等細節,整個舞臺畫面十分對稱。為何選擇用這樣極簡、現代的布景來講述一個發生在20世紀20年代的故事?
大衛·萊斯高:這是專門為這部劇設計的。我並不想重建那個年代的歷史原貌,服裝上會有一些,但是布景上我完全不想這麼做,觀眾也看膩了,更何況我們也無法做得比電影更好。在20年代的那些偉大電影裡,布景和著裝都非常華麗,在這點上戲劇沒有優勢。於是我往更為抽象的方向探索,萌生了利用桌子來布景的想法。二十張完全一樣的桌子,可以組合搭建成不同的形狀,就像是搭積木遊戲一樣,會非常好玩,同時也能實現很多我喜歡的畫面,比如在悠長的海邊散步,我覺得那一幕非常美;再比如說把這些桌子搭成輪船,或是移民之家,一扇可以打開的門,或是一個市集;所有這些都用二十張桌子來完成,和「龐氏騙局」中的「龐茲體系」一樣,這也是一種體系,是另一種「布景的體系」。
對我來說,戲劇的魅力就在於能夠借用一些東西來表現出與其不同的場景——我們有一張桌子,但我們用它來表現其他場景。我很喜歡這一點。
新京報:對,這就是戲劇的魅力,我們可以藉助想像力來理解畫面。
大衛·萊斯高:沒錯,如果我按照20年代的風格來表現20年代,像電影一樣,那麼我只需要很多錢和一個優秀的布景師,而不需要任何想像力。
新京報:談到想像力,你似乎非常喜歡給觀眾製造懸念,希望能讓觀眾感到意外,在《龐氏騙局》中也是這樣?
大衛·萊斯高:當然,懸念能夠喚醒觀眾,如果觀眾一開始就能理解接下來要發生的故事,就沒有意思了。
撰文/操傲文
新京報編輯 田偲妮 校對 王心
,