韓國明星說美式英語(看八卦學英語系列)
2023-06-23 20:00:13 2
娛樂圈頗有幾對「奉子成婚」的夫妻,比如林心如和霍建華、孫儷和鄧超、章子怡和汪峰等。在沉浸在娛樂花邊新聞的同時,何不借勢學點可以「傍身」的東西,比如:「『奉子成婚』用英語怎麼說?」
答案是「shotgun marriage」,如果你不知道「shotgun」是什麼東西,請觀看下列視頻:Sarah Conner手裡拿著的就是「shotgun」,中文叫霰彈槍,注意「霰」字是讀作xiàn的喲~
shotgun是比較常見的槍型,在好萊塢電影裡經常出現,除了上面的《終結者2》之外,在殭屍(zombie)、吸血鬼(vampire)等類型的影片中也常常可以看到「shotgun」的身影:
回到「奉子成婚」的話題上。字典裡對「shortgun marriage」的解釋是「an enforced or hurried wedding, especially because the bride is pregnant.」,也就是「被強迫」或者「閃婚」,尤其是因為新娘已經珠胎暗結。那麼為什麼要用「shotgun「來修飾 」marriage」呢?比較約定俗成的說法是,因為女兒未婚先孕,所以新娘的爸爸拿著「shotgun」逼著男方和自己的女兒結婚,因此稱作「shotgun marriage」。也有人說是因為「shotgun」射擊範圍廣,所以防不勝防,就「不經意」地懷孕了。但是這種說法與第一種說法比起來相對牽強,所以筆者傾向於前者。
小貼士:
當你的外國朋友在坐進車裡之前大喊「Shotgun!」 的時候,不需要驚慌。當「shotgun」作為感嘆詞(interjection)的時候,意思是「I am going to ride in the front passenger seat!「。而」call shotgun「則指的是」要求坐在副駕駛座位上「。
又比如:
詞源:這個俚語來自於美國」舊西北「時期,那個時候坐在驛站馬車(Stagecoach)副駕駛座上的人會手持霰彈槍,防止強盜。
You are welcome~
,