世界文學獎項(沙之墓獲2022年國際布克獎)
2023-06-03 15:15:58 2
澎湃新聞記者 程千千
當地時間5月26日,2022年國際布克獎頒布最終獲獎作。由黛西·洛克威爾(Daisy Rockwell)從印地語翻譯而來的吉坦加利·施裡(Geetanjali Shree)作品《沙之墓》(Tomb of Sand)獲獎,成為第一部獲得該獎項的印地語翻譯小說。
施裡和洛克威爾贏得了5萬英鎊的獎金,獎金由作者和譯者平分。這不僅標誌著該獎項的首部印地語獲獎作,也是首次由印度語言創作的書籍獲獎。
施裡(右)和洛克威爾
《沙之墓》講述的是一位80歲的老婦人在丈夫死後陷入深深的抑鬱,而後獲得新生的故事。小說中,主人公前往巴基斯坦,直面她十幾歲時經歷的印巴分治帶來的未解決的創傷,重新評估作為一個母親、一個女兒、一個女人和一個女性主義者的意義。
弗蘭克•韋恩(Frank Wynne)是今年國際布克獎的評審主席,也是首位擔任評審委員會主席的翻譯家,他稱這本書「非常有趣」。
他說:「這本書非常吸引人,迷人、有趣、輕鬆,儘管涉及的主題很多樣化,但絕對是一本適合每個人的完美海灘讀物。」
韋恩表示,評委團對於最終獲獎作的選擇進行了「激烈的辯論」,但「歸根結底,這絕對是評委們集體選擇的書」。
施裡曾創作過三部長篇小說和幾部短篇小說集,但《沙之墓》是她的第一部在英國出版的作品。洛克威爾是居住在美國佛蒙特州的畫家、作家和翻譯家,她翻譯了許多印地語和烏爾都語文學作品。
韋恩說,洛克威爾的翻譯「令人震驚的成功,尤其是因為原作很大程度上依賴於文字遊戲、印地語的聲音和節奏」。
《沙之墓》由小型獨立出版商傾斜軸出版社(Tilted Axis Press)出版,今年不僅是它第一次獲得國際布克獎,也是它第一次入圍該獎項。
傾斜軸出版社由黛博拉·史密斯(Deborah Smith)創立,她在2016年憑藉翻譯韓國女作家韓江的《素食者》(The Vegetarian),與韓江一起獲得了第一次修改後的國際布克獎。她用贏得的獎金創辦了傾斜軸出版社。
韋恩說,小型獨立出版商「在把翻譯作品帶給更多讀者這方面做了大量工作」。他說:「在這方面還有更多的工作要做。出版譯文仍是很困難的,這本書的出版並不比其他書更難。」
他說,他希望《沙之墓》的獲獎將鼓勵更多非歐洲語言書籍的翻譯。
韋恩說:「儘管英國與印度次大陸有著非常悠久的關係,但很少有印度語言、印地語、烏爾都語、馬拉雅拉姆語、孟加拉語的書籍被翻譯成英文。我認為這是一個遺憾。我想部分原因是因為一部分印度作家用英語寫作,也許我們覺得我們已經擁有了我們需要的印度作家。但不幸的是,還有很多印度作家沒有被我們所知,只是因為他們的作品沒有被翻譯。」
《沙之墓》
今年,國際布克獎的評委們審議了 135 本書,收到的提交作品數量創歷史新高。
入圍名單上的其他書籍還包括2018年諾貝爾文學獎得主奧爾加·託卡爾丘克(Olga Tokarczuk)的《雅各布之書》(The Books of Jacob)。原作為波蘭語,由詹妮弗·克羅夫特(Jennifer Croft)翻譯成英文。這對搭檔過去也曾獲得過該獎項。
入圍作品還有韓國作家鍾寶拉(Bora Chung)的《被詛咒的兔子》(Cursed Bunny)由安東·赫爾(Anton Hur)譯自韓語;挪威作家喬恩·福斯(Jon Fosse)的《新名稱:七聖論》(A New Name: Septology VI-VII),由達邁·西爾斯(Damion Searls)譯自挪威語;日本作家川上未映子的《天堂》(Heaven),由山姆·貝特(Sam Bett)和大衛·博伊德(David Boyd)譯自日語;阿根廷作家克勞迪婭·皮涅羅(Claudia Piñeiro)的《埃琳娜知道》(Elena Knows),由弗朗西斯·裡德爾(Frances Riddle)譯自西班牙語。
責任編輯:陳詩懷
校對:劉威
,