我把四世同堂完整版(我把四世同堂完整版)
2023-08-10 12:40:09 1
我把四世同堂完整版?【環球時報記者邢曉婧】中國現代文學史上最重要的長篇小說之一、代表老舍文學創作最高成就的《四世同堂》完整版日前由中國出版集團旗下的東方出版中心出版發行,這是該作品首次以完整版形式與讀者見面上海譯文出版社副社長趙武平2014年在美國訪學期間,發現《四世同堂》英文翻譯全稿並回譯,才得以促成此事日前,趙武平接受《環球時報》記者專訪,談起發現《四世同堂》完整版全過程,講述回譯時的諸多困難,以及這部偉大作品完整版問世的重大意義,今天小編就來說說關於我把四世同堂完整版?下面更多詳細答案一起來看看吧!

我把四世同堂完整版
【環球時報記者邢曉婧】中國現代文學史上最重要的長篇小說之一、代表老舍文學創作最高成就的《四世同堂》完整版日前由中國出版集團旗下的東方出版中心出版發行,這是該作品首次以完整版形式與讀者見面。上海譯文出版社副社長趙武平2014年在美國訪學期間,發現《四世同堂》英文翻譯全稿並回譯,才得以促成此事。日前,趙武平接受《環球時報》記者專訪,談起發現《四世同堂》完整版全過程,講述回譯時的諸多困難,以及這部偉大作品完整版問世的重大意義。
《四世同堂》創作於1944年至1948年,是一部抗戰題材文學作品。全書以北平小羊圈胡同為背景,刻畫當時社會各階級普通人形象,展示他們面對日本侵略者時由最初的惶恐不安,到奮起反抗的全過程。《四世同堂》分為《惶惑》《偷生》《饑荒》3部,前兩部按計劃出版後,《饑荒》連載到一半則中斷了。
趙武平告訴《環球時報》記者,2014年他無意中在哈佛大學施萊辛格圖書館發現《四世同堂》英譯全稿,上面保留了老舍修改手跡、示意圖、譯名表等內容。趙武平將新發現的底稿同根據1952年壓縮稿出版的英譯本《黃色風暴》進行部分對比,發現內容差別非常大:英文編輯將第23章「東陽病了」壓縮,同第24章「冰化了」並為一章,還刪除第27章和第36章。趙武平認為,如果不根據哈佛大學保存下來的英譯全稿重新翻譯,對於老舍先生本人和現代中國文學史都有欠公允,於是萌生將之回譯的想法。趙武平對百頁材料進行分析、研究,終於完成《四世同堂》最後16段英譯稿中文回譯的艱巨工作。
「回譯」不等同於「翻譯」,遣詞造句,把握原著的行文風格,「讓自己化身為老舍,難度太大了。」趙武平對《環球時報》記者坦言,「我儘量在確定老舍語言風格、用詞特點及語言表達習慣的基礎上,或『循規蹈矩』或『亦步亦趨』,儘量復原其原著面貌。」趙武平利用電腦詞彙分析方法,整理出「老舍詞彙表」,在回譯過程中儘可能使用「老舍的話」。
趙武平舉例說,人名及其稱呼的翻譯,看似簡單,其實不然。以小妞子來說,瑞宣韻梅夫婦喊她「妞子」或「妞妞」;小順兒和奶奶則只喊她「妞妞」。但在英譯裡,除了「Little Niu-Niu」外,只有一個「Niu-Niu」,究竟是「妞妞」還是「妞子」一時很難把握。趙武平透露,從初譯至定稿,前後修改4次。初稿修訂重在保證譯文準確,信實,通達順暢;隨後修正主要是用老舍的字彙和詞彙,對字詞進行替換,調整語句。趙武平坦言,回譯效果是否真正達到老舍確立的標尺,還誠懇期待專家學者和廣大讀者批評指正,希望以後有機會進一步完善。
趙武平向《環球時報》記者介紹說,哈佛圖書館所存的《四世同堂》英文譯稿底稿冠以「FOUR GENERATIONS IN ONE HOUSE」之名,印在A4紙上,整齊分組裝於30個文件夾內。譯稿有3部分,即第一部和第二部的初譯稿(均為32章)與第三部《饑荒》全譯稿36章,共236頁。
趙武平認為,對於普通讀者來說,看到一部偉大作品的全貌,不僅能滿足對完整故事尋根究底的好奇心理,更能幫助大家全面評價老舍的文學探索深度。對研究者,除了在文本結構上能得到新的認識以外,更讓人從思想發展史的角度認識老舍。此次譯稿中首次還原《四世同堂》最後一章,即詩人錢默吟的「懺悔書」,完全可看作老舍對於戰爭,人性,文明,以及中日關係進行深入思考總結的力作,而不簡單只是一篇聲討日本帝國主義的「檄文」。當然,從文學翻譯和文本出版的角度來關注這個回譯,也必然會成為一個新的研究方向。
趙武平認為,此次完整文本出版的另一個特殊作用,就是改寫費正清主編的《劍橋中華民國史》中關於現代中國文藝論述的一些觀點,以及糾正夏志清撰寫《現代中國小說史》對老舍及《四世同堂》的偏見性結論,畢竟他們都沒看過老舍先生這部代表作的完整版本。
美國人是否也讀老舍作品?他們有何評價?趙武平對《環球時報》記者表示,老舍作為第一個真正進入美國大眾閱讀的現代中國作家,在美國始終享有極高地位,奠定美國讀者對中國現代文學認知的基礎。美國第一位諾貝爾獎作家賽珍珠認為,老舍是現代中國首屈一指的小說家。美國「中國學」創始人費正清教授所著的代表作《美國與中國》中,老舍所佔獨特地位也無人媲美。他介紹在中國文學史時,推薦了11部英譯中國書:5部古典文學中,《金瓶梅》艾吉敦譯本,由老舍在倫敦時幫助翻譯;6部現代文學作品中,和賽珍珠的《大地》比肩並立的是老舍的《駱駝祥子》。
趙武平認為,除《駱駝祥子》和《貓城記》兩部長篇外,老舍其他作品在美國的讀者非常有限,《四世同堂》沒有得到足夠重視,應該英文版編輯對原著壓縮和刪節,對作品造成嚴重傷害。
趙武平告訴《環球時報》記者,利用這些年搜集到所有和老舍有關的資料,全面復原老舍在美國3年半的生活、創作和思想發展的真實情況,將是他未來的工作重點。
,