楊絳傳經典摘錄(楊絳譯堂吉訶德)
2023-07-12 12:35:18
《堂吉訶德》是西班牙的長篇小說,塞萬提斯著。全稱為「奇情異想的紳士堂吉訶德·德·拉·曼卻」。
楊絳先生1958年自學西班牙語,文革期間翻譯了這本書,作為我國首部從西班牙語翻譯到中文的譯本。
大家對它的了解應該大多止步於此。那麼,此書究竟講了什麼?
西班牙動畫《堂吉訶德》
著作歷程《堂吉訶德》共有兩部。第一部構思於維塞爾監獄,1605年出版。但一個化名為阿隆索·福爾南德斯·阿維利亞納達的人出版了《堂吉訶德》的偽作。當時讀者誤以為這就是《堂吉訶德》的第二部。
塞萬提斯聽說後異常氣憤。1615年,塞萬提斯為了反擊此人,加緊時間寫作,完成了真正權威性的第二部。
可以看出,作者的維權意識極其強烈。不愧是在15世紀鋒芒直擊騎士文學的大家。
塞萬提斯畫像
情節內容——三次出門行俠仗義小說寫的是,拉·曼卻地方的窮鄉紳哈達因為讀了騎士小說走火入魔,試圖效仿古代遊俠騎士,拼湊出一副破爛盔甲,並自稱為「堂吉訶德」。
又選中一匹瘦弱老馬當做坐騎,名叫「駑騂難得」(原著為Rocinante,楊絳對馬名的翻譯很傳神)。
再物色鄰村的一個牧豬女為「騎士」的意中人,決心像騎士那樣,終生為她效勞。
準備停當,堂吉訶德單槍匹馬地開始外出遊俠,不想竟然屢屢受各類人等嘲弄、戲耍,不久就重傷而歸。
傷好不久,他又說服貧苦農民桑丘·潘沙作為他的侍從,再度出門遊俠。
根據他大腦對騎士的想像,堂吉訶德把所見之事都看作是騎士小說裡的奇遇,因此作出大戰風車、大戰羊群、爭搶頭盔、放走苦役犯等一系列荒唐可笑的事情,直到被人關進籠子裡送回家中,才免遭喪命的禍患。
戰風車
第三次出遊,堂吉訶德與猛獅決鬥、受公爵夫人捉弄。桑丘卻誤把公爵夫人對他們二人的玩弄看作真實,以為自己真的成了海島總督。但期間也做了許多好事。
堂吉訶德的鄰居為了醫治他的精神病,喬裝成「白月騎士」和他比武。堂吉訶德輸給了對方。
根據事先講定的條件,堂吉訶德一年之內不能出門遊俠。
這真是要了他的老命!
堂吉訶德回家後,一病不起。
臨終前,才幡然醒悟,痛斥騎士文學害人太深,並且立下遺言:
禁止侄女嫁給讀過騎士小說的人!
堂吉訶德重病不起
這無疑是作者對西班牙騎士文學的嘲諷,體現出反封建的傾向。
堂吉訶德雖然脫離現實,耽於幻想,令人可笑、可嘆,但也懷抱著純真善良的動機,立志剷除世間不平、除強濟弱,拋開騎士的事,他的確是個可敬的形象。
《堂吉訶德》特色鮮明,其場景廣闊,人物眾多。
宮廷、農舍、城鎮、鄉村、森林、城堡、客店等等,無所不包。
其中農民、商人、囚犯、強盜、妓女、僧侶、公差、貴族等等,無所不有。
諷刺與讚美,詼諧與嚴肅,盡在此中。有意構建宏大場面者可以參考此書的場景和人物進行創作。
總的來說,《堂吉訶德》摧毀了西班牙不切實際的騎士文學,是歐洲現實主義長篇小說的奠基之作。
當然,也告誡我們:切勿入戲太深!做人需實際。
,