因為我是寶寶英語怎麼說(我又不是小孩子)
2023-08-13 04:55:07 1
I was not bornyesterday一天清晨,我和朋友Bob約好了一起去舊車行買車。
到了舊車行,熱情的營業員不厭其煩地向我們介紹了一大堆,當他介紹到一輛白色汽車時說:「這輛91年的車只跑了2萬英裡。」還說這輛車是一位老太太用的,她只每星期開一次去教堂。可是Bob回了他一句:「I was not born yesterday .」
我覺得好笑,心想都幾歲了嘛,誰不知道,後來我問起他,Bob向我解釋說,這是一句英語俚語,意思是「我又不是小孩,別騙我了。」我這才恍然大悟
我們常以「如履薄冰」形容一個人做事十分小心謹慎,像在薄冰上步行。英語中類似的說法是walk on eggs,或者tread on eggs,就是非常小心地步行的模樣,美語中則有這樣的一個詞組「walk Spanish」,原意是指小孩子在遊戲的時候被人提著衣領踮著腳尖步行。
這個詞引申後的意思變為「小心地走路解」,但現在又常作被解僱,被罷免以及被驅逐解。一個人被公司解僱,可以說:He is walked Spanish by his company。
Walk on eggs 令人想起放輕腳步走路。美國俚語以walk soft指言行平靜:He walks a lot softer than before(他比以前文靜多了)。
但是,walksoftly和walk soft不同,是源於聖經的成語。列王記上二十一章二十七節的舊英譯:He (Ahab) rent his clothes... and went softly,是「沮喪地走開」的意思。
Continental breakfast (歐陸式早餐)之名據說是和Englishbreakfast (英式早餐) 相對的。英式早餐一般以穀類食物(cereal)、燻肉(bacon)為主,歐陸早餐則僅麵包、咖啡(或紅茶)而已。
朋友M多年前參加旅行團遊美,早餐十分豐富:They serve a big breakfast of pancakes, eggs and fruit。他以為美國人早餐吃得多,但是後來在美國朋友家作客,見到他們通常在廚房中用早餐。
廚房中有小桌,置於牆角,稱為breakfast nook,是吃早餐用的。
標準美式早餐是:juice (果汁)、toast (麵包)、egg (雞蛋)、milk (牛奶) 或者coffee (咖啡)或 tea (紅茶)。麵包是toast,或者roll,總之是相當簡單的。
有人說美國人不大講究吃,早餐更加隨便。
據說,一般人結婚後都會經過一個危急時期,被稱作「早餐時間」(breakfast-time)。
夫妻兩人心情都不佳,像坐下來吃早餐時的心情。
但是,一般在吃完了早餐心情轉好,互相諒解,也就相安無事了。
西諺有:Sing before breakfast, cry before night,亦作:Crybefore breakfast, sing before night。以sing表示歡樂,cry表示悲哀,喻人生之變化無常也。
」
,