新四季網

翻譯家軼事 誰最先用「莎士比亞」之名?《賊史》是哪部小說?

2023-04-01 20:37:03

梁啓超《新中國未來記》書稿,其中節選翻譯了拜倫的詩歌。

拜倫《唐·璜》第6、7章手稿

這些英國文學史上的經典作品之所以為國人所熟知,很大程度要歸功於中國傑出的譯者們。精彩的原創與高質量譯作之間的珠聯合璧,才使得這些聞名於世的著作深刻地影響一代又一代中國讀者。因此,在這次展覽中,也展出了這些英國名作的早期中文譯本,其中不乏朱生豪、朱湘、林紓、梁實秋等一批傑出譯者的譯著。在翻譯這些作品的過程中,翻譯家們也為讀者留下諸多趣聞。

1 梁啓超最早翻譯拜倫詩歌

喬治·戈登·拜倫,即拜倫六世勳爵(勳爵是除了公爵外的英國男性貴族在普通場合使用的稱呼),是一位性格張揚且頗受爭議的英國詩人。他與華茲華斯和柯勒律治一起被視作浪漫主義運動的領軍人物。拜倫以其敘事詩聞名,其中最著名的就是敘事長詩《唐·璜》。與其他文學、音樂作品中的形象不一樣,拜倫筆下的唐·璜不再是一個自大、好鬥、貪圖女色的浪蕩子。相反,他總是被女性誘騙。這首作品共有16部分,每部分被稱為「章」,以類似小說的形式在1819到1824年期間連載發表。

近代思想家、文學家梁啓超在二十世紀初曾在其政治小說《新中國未來記》中節選翻譯了拜倫的詩歌《渣阿亞》以及《唐·璜》,這是中國譯者對拜倫作品最早的翻譯之一。彼時梁啓超將拜倫稱作「擺倫」;將Giaour(按,應為「異教徒」之意)譯作《渣阿亞》;而將《唐·璜》(Don Juan)翻譯為《端志安》,並翻譯了這首作品第三章中的兩節。梁啓超翻譯出的文本在今日看來多少有些晦澀難懂,他自己也在書中坦言:「翻譯本屬至難之業,翻譯詩歌,尤屬難中之難。本篇以中國調譯外國意,填譜選韻,在在窒礙,萬不能盡如原意。刻畫無鹽,唐突西子。自知罪過不校。讀者但看西文原本,方知其妙。」梁啓超翻譯拜倫的兩首詩歌意在取拜倫支持,參與希臘革命之思想和事跡,並以此激勵、鼓舞當時的國人能夠認可、接受變法。《新中國未來記》也在一開頭便虛構了「變法運動勝利五十周年」的慶典。

其後有許多譯者以《哀希臘》之題將《唐·璜》的第三章單獨譯出:馬君武於1905年在日本留學期間翻譯《哀希臘》,這是《哀希臘》的首次完整譯本,但是馬君武採取了意譯的方法,與原作有一定距離;蘇曼殊則用五言古體詩的形式對其進行了翻譯;胡適則按照楚辭的形制對此詩進行了翻譯;詩人查良錚(即著名九葉派詩人穆旦)也對其進行了翻譯。胡適和穆旦都採用了跟原作相同的分節形式,最大程度上以中文還原了《哀希臘》。

詩人穆旦翻譯了拜倫的《唐·璜》全文,穆旦在中國現代詩壇上的聲譽更高,相較於其他譯者而言,穆旦的翻譯更值得關注。穆旦是九葉詩派的代表人物,九葉詩派接受了新詩的現實主義傳統,採用歐美現代派的表現技巧,用象徵、借喻等形式抒發情感。實際上,九葉詩派的表現手法以及其提倡的抒情方式,與中國傳統詩歌理論所提倡的通過意象(帶有作者感情的物體)將感情傳遞給讀者的方式十分接近。可以說,穆旦翻譯的《唐·璜》最大程度還原了原作之意,將原詩作所蘊含的感情表現得淋漓盡致,同時照顧到了中國讀者,用直白的話語、具有寓意的意象表現出深邃的感情。

中國現代文學史上的另一位重量級人物魯迅在其《摩羅詩力說》中譯介了拜倫的文學思想,認為拜倫「立意在反抗,指歸在動作」。魯迅在其另一篇作品《雜憶》(收錄於文集《墳》)中也說:「有人說G.Byron的詩多為青年所愛讀,我覺得這話有幾分真。就自己而言翻譯是誰,也還記得怎樣讀了他的詩而心神俱旺。尤其是看見他那花布裹頭,去助希臘獨立時候的肖像。……那時Byron之所以比較為中國人所知,還有另一原因,就是他幫助希臘獨立。時當清朝末年,在一部分青年心中,革命思潮正盛。凡是叫嚷復仇和反抗的,便容易惹起感應。」魯迅的總結十分精到,大抵當時從梁啓超到穆旦再到魯迅,譯者們大多是為拜倫幫助希臘進行革命的舉動所折服。也因當時的中國處在時代的路口,表現抗爭、革命的作品更容易引起民眾的共鳴,故而拜倫詩歌在那時廣為流傳。穆旦還翻譯過《拜倫詩選》,楊德豫翻譯過《拜倫抒情詩七十首》。

2 《古舟子詠》有多個譯名

英國著名詩人塞繆爾·泰勒·柯勒律治於1797年夏天結識了另一位著名浪漫主義詩人威廉·華茲華斯。此後,在不到一年的時間裡,柯勒律治完成了他最重要的詩歌作品《古舟子詠》。詩歌最初發表在《抒情歌謠集》中(此集的大多數作品由華茲華斯撰寫),柯勒律治在創作過程中經常將他的靈感記載於皮面筆記本中,《古舟子詠》的前兩句「海上悄聲不可聞,魔船似箭已離弦」就可見於筆記之中。

《古舟子詠》(The Rime of the Ancient Mariner)在中國有多個翻譯版本,各版本在題目上就有明顯區別。這首詩第一次被譯介到中國是由被魯迅稱為「中國濟慈」的朱湘翻譯的。朱湘(字子沅)是二十世紀二十年代清華園裡著名的校園詩人,他與饒孟侃(字子理)、孫大雨(字子潛)、楊世恩(字子惠)並稱為「清華四子」。《古舟子詠》最初被朱湘翻譯為《老舟子行》(行是中國古代詩歌的一種體裁,著名的代表作品有曹操《短歌行》、白居易《琵琶行》等)。在翻譯中,朱湘在兼顧詩作原意的基礎上,注重對詩意的保留以及語言的流暢,可謂一篇傑出的翻譯佳作。但是,朱湘的性格狂放,不為當時世俗所容納。1933年12月5日,朱湘在上海到南京的客輪上縱身躍入清波,投河身死。朱湘死後,《老舟子行》被收入《番石榴集》付梓出版。

除此之外,《老舟子行》還被多次翻譯。商務印書館1915年發行的《學生用英文學叢刻》就包括了單獨刊行的《古舟子詠》。為方便讀者閱讀,全詩在正文之外加注。著名翻譯家楊德豫翻譯了《柯爾律治詩選》(即柯勒律治),在這本書中,他將《老水手行》和柯勒律治的另一名篇《忽必烈汗》譯成漢語,為中國讀者提供了一個在內容和形式上更為接近原作的讀本。

對二十世紀的中國詩歌產生了深遠影響的還有威廉·華茲華斯(William Wordsworth)。1843年華茲華斯被封為英國的「桂冠詩人」,這一稱號一直到他1850年去世。關於「桂冠詩人」的稱謂還有一段有趣的歷史。「桂冠詩人」是對優秀詩人的一種稱號,英國很多詩人都曾獲得過這種讚譽。1668年,約翰·德萊頓成為第一位被官方任命的「桂冠詩人」,1670年他又被任命為皇室史官。1692年,這兩個職務分開,不再由一人兼任。當時「桂冠詩人」的年薪定為100英鎊,此後一直再未變動。

華茲華斯的姓氏在中國翻譯界也有多種「版本」。建設圖書館1932年出版了《沃茲沃斯詩集》,收錄了華茲華斯16首詩歌,由張則之、李香谷二人翻譯。「沃茲沃斯」這種翻譯更貼近詩人姓氏(Wordsworth)原有的發音,而且「Wordsworth」這一名字也給人一種專業文學從業者的即視感:words有「文章」之意,worth則有「有價值」之意。

1925年,第39期《學衡》雜誌將這位詩人稱為「威至威斯」。雜誌登載了其作品《露西》組詩第二首的八種譯文,稱為《佳人處僻地詩》,賀麟、張蔭麟等人翻譯,譯文採用了五言律詩的形式翻譯是誰,並將原作中孤獨、悽楚的西方女子形象進行再創作,使之與中國傳統詩歌中的佳人形象相契合。

如需了解更多的收錢吧代理加盟詳情,請諮詢電話18883238888.全國招聘代理加盟商!!!

同类文章
 陳冠希被曝當爸爸 老婆維密超模露點照觀看

陳冠希被曝當爸爸 老婆維密超模露點照觀看

6月12日,有網友曬出陳冠希和秦舒培為女兒舉辦百日宴的照片,陳冠希抱著女兒盡顯父愛,身旁站著秦舒培和家人。網友還曝陳冠希女兒名字是Alaia,此前秦舒培曾多次被傳懷孕及在美國生產。去年陳冠希秦舒培曾同逛嬰兒用品店;今年1月有網友偶遇秦舒培,稱其肚子凸起;今年4月有爆料稱秦舒培已誕下女兒。秦舒培是90
 日本十八禁的工口遊戲 電車之狼尾行系列你喜歡哪個?

日本十八禁的工口遊戲 電車之狼尾行系列你喜歡哪個?

工口遊戲,很多人應該都聽說過,工口遊戲其實就是日本遊戲產業裡面一些尺度較大的遊戲,我們也都了解日本的遊戲行業是很發達的,其中自然也少不了一些涉及大尺度的色情遊戲,工口遊戲就是這個一個類別的,下面讓我們來盤點幾個日本十八禁的工口遊戲。日本十八禁的工口遊戲:一、性感沙灘那個被碧撥蕩漾清可見底的海水圍繞的
 韓國十大被禁播的女團MV 尺度太大令人慾罷不能(視頻)

韓國十大被禁播的女團MV 尺度太大令人慾罷不能(視頻)

韓國的女團是一直是以性感而聞名,不僅在韓國有一大批的粉絲,就連中國和歐美國家也有一大票的粉絲,小編自然也是韓國女團粉絲大軍中的一員,看過韓國女團MV的人都知道,一向尺度是非常大的,各種誘惑性的東西看得欲罷不能,然而也正是因為尺度太大而遭到禁播,下面就讓我們一起去看看那些被禁播的MV。一、Stella
 莫菁門事件始末 因愛生恨散布大量豔照

莫菁門事件始末 因愛生恨散布大量豔照

莫菁門事件是發生在2010年廣西柳州的一次「豔照門事件」,那時候時下流行各種門事件,而廣西柳州莫菁門事件之所以能引起網絡上極大的討論,就是因為網友認為發帖者的行為已經超越了道德底線,莫菁門事件中究竟有什麼愛恨情仇呢?莫菁門事件:莫菁,女,廣西柳州人。2010年11月,一名柳州女子的不雅「豔照」在網際
 陳法蓉萬人騎是什麼意思?她演過哪些三級片?

陳法蓉萬人騎是什麼意思?她演過哪些三級片?

陳法蓉是香港著名的女藝人之一,曾經還獲得1989年香港小姐的冠軍,可以說是一位老牌的港姐代表,曾經也有演過三級片,網上曾經有一種對於她的說法是「萬人騎」,說的就是她的感情經歷十分豐富,交往過很多任的男朋友,最後都沒有一個好的結果。陳法蓉介紹:陳法蓉,1967年10月28日出生於香港,祖籍江蘇宿遷,中
 蔣英與李雙江婚外情?關係曖昧是真的嗎?

蔣英與李雙江婚外情?關係曖昧是真的嗎?

蔣英是中國最傑出的女聲樂家,中國航天之父錢學森的夫人,武俠小說大師金庸的表姐,大詩人徐志摩的表妹,看到這麼多人的名字你一定會驚嘆,而在網上曾有流傳蔣英與李雙江的婚外情事件也是引起不小的轟動,蔣英與李雙江是真的嗎,讓我們一起去揭秘事情的真相。蔣英簡介:蔣英生於1919年9月7日,浙江海寧人,中國最傑出
 《狼心狗肺》《你的淺笑》誰曲子更密鑼緊鼓

《狼心狗肺》《你的淺笑》誰曲子更密鑼緊鼓

港島妹妹和梵谷先生:天津嘉年華梁龍說:這不都坐著呢嗎我們說:坐下,牛逼安保說:菠菜賤賣。2019年10月28日 (114)|lululu0726:搖滾是音樂 聽音樂不聽音樂光聽歌詞?前戲不重要麼各位?2020年11月16日 (51)|死在柯本槍下:前面叨咕的是不是:上班了上班了他媽媽沒話說?2021
 柯凡錄音門事件 因侮辱詹姆斯而遭到封殺?

柯凡錄音門事件 因侮辱詹姆斯而遭到封殺?

柯凡,中國籃球解說員,看過NBA的朋友肯定對於他不會太陌生,柯凡搭檔過很多著名的體育解說員,但是因為在2015-2016NBA總決賽期間曝出的錄音門事件中侮辱了詹姆斯被球迷口誅筆伐,柯凡也因此被暫時停止工作反省,柯凡究竟有沒有被封殺呢?柯凡簡介:柯凡,男,北京市人,1986年3月29日出生。籃球解說
 病態三部曲背後虐心的故事 打回原形/防不勝防/十面埋伏

病態三部曲背後虐心的故事 打回原形/防不勝防/十面埋伏

黃偉文是香港樂壇著名的作詞人,他給很多音樂人都寫過歌詞也都是耳熟能詳,比如說《可惜我是水瓶座》《浮誇》《下一站天后》《喜帖街》等等,他的歌能讓人產生非常多的共鳴,在病態三部曲中更是引起無數人對於愛情的遺憾,他的病態三部曲分別是哪三首呢?病態三部曲:《打回原形》《打回原形》講愛之卑微。在愛情裡面,人難
 《愛你這樣傻》與《你從未說過愛我》哪首變幻莫測

《愛你這樣傻》與《你從未說過愛我》哪首變幻莫測

南極不季寞:90後聽這種歌的還有幾個2015年9月20日 (6017)|Ea-bon:真系好聽無得頂啊,睇下幾多人卑贊!!12015年12月2日 (2092)|麥芽先生:唱歌的也傻聽歌的也傻2015年3月27日 (867)|六級詞彙小能手:22歲的阿姨沒有談過戀愛但是喜歡著一個人。2017年10月1