catti二級口譯培訓講義(CATTI二級口譯通過心得分享)
2023-05-17 12:40:36
終於低空飄過了18年上半年的二口,還是寫一些感受作為回報吧。
17年冬天醬油的考過一次二口,結果杯具,而且不是悲劇在實務,而是綜合!欲哭無淚,差了兩分的綜合。所以我簡單評估了一下自己,實務的基礎在,但是需要進一步磨鍊,否則還是有不過的危險;綜合絕對不能裸考,因為考試畢竟有考試的套路,雖然難度不及實務,但是萬萬不可輕視,這也是我要跟大家說的,千萬不要把全部精力都放在實務而忽略了綜合,綜合的選擇題也是不簡單的,再沒有時間也要至少提前一兩周花時間做幾套題,適應出題的思路和答案的設置,畢竟每種考試都有各自的特點,一定要吸取我的教訓~
在實務方面,由於在職備考而且基本沒有大塊時間學習,我還是理智的報了培訓班,比較時間、性價比和教學質量,還是選擇了策馬口譯的周末班。總的來說非常有幫助,對於在職或者學生來說真是自律學習的福音。最後回頭看來,我馴良的大部分時間還是在課上完成的,對我來說自己在家是肯定不可能完成這麼長時間的專注學習的。課程最主要的內容包括筆記法、記憶練習、視譯、翻譯技巧以及大量的專題練習。其實現在想想筆記法是終身受用的,筆記這個東西雖然主要靠自己創造並且要每天練習,但是還是有一個思路在裡面的,需要有個練過的人來帶帶路。現在就算工作中記中文也偶爾用筆記法。後面主要要練短時記憶,以及其他多領域的材料聯繫,從中能接觸到許多多新的不熟悉的領域,畢竟術業有專攻。這樣再加上自己課後抽空的聯繫,實務部分基本有點底了。至於教材,還是有必要練一下的,有難度,語速較快,長難句多,大家得耐心練,我沒有練多少,但是我相信練過幾個能力會有質的提升。我自己感覺考場上的難度不及教材,所以如果熟練了教材,考試時就會覺得更加適應。
綜合就靠自己拿教材練習了。自我感覺真的有難度,第一次做真的很崩潰,幾乎錯了一半以上,一度懷疑自己的智商和英語理解能力。再做幾套就漸入佳境,主要是要掌握他們主要挖坑、設陷阱的地方,熟悉每一部分的節奏,是需要提前讀題、提前讀選項,還是注意哪些部分。考前得一定練下教材。Summary部分也要練幾個,最重要的是邏輯,提取關鍵詞,我的經驗是用原詞,用文章中提到的原詞原句,這樣判卷老師才好踩分。另外就是寫的方式,要字跡清晰,分點、分段,就算聽的再不清楚,也要把聽懂的地方邏輯清晰、分點分條的呈現,會大大提高老師看到你採分點的機率。
其實我自己的兩項分數也都不高,主要就是分享心得,希望能對大家有幫助,努力終究會有回報的。
來源:https://zhuanlan.zhihu.com/p/43274933(2018年)
獲取更多備考素材,請關注微信官方訂閱號「CATTI中心」
,