事出反常必為妖英語翻譯(如何用英語表達)
2023-05-23 01:50:15 3
當形容一個人取得成功只是因為運氣好的時候,我們會用「歪打正著」,「瞎貓碰上死耗子」等語言進行描述。但在英語中,你如果直接用「瞎貓(a blind cat)和死耗子(a dead mouse)表述,外國人很可能會一頭霧水。
下面我們來學習三種」瞎貓碰上死耗子「的地道表達吧~
一、Shot in the dark 或 This is just a shot in the dark.
直譯為「在黑暗中射擊」,既可以單純表示「我是瞎猜,瞎矇的」,也可以表示「瞎猜但結果正確」,頗有點中文說裡「歪打正著」的含義。
二、Every dog has its day.
直譯為「每條狗都有它的一天」,而引申含義就是「凡人都有得意之日」,「瞎貓碰上死耗子」,中國人有時候也會說一個人運氣好,叫「走狗屎運」。
其實作為一種陪伴型動物,狗在西方人的眼中有很高的地位,當你用這句話描述一個人運氣好時,大多是不包含貶義色彩的。而中國人的意識裡,用「狗」形容一個人,多半是有負面含義的。
三、Even a stopped clock is right twice a day.
直譯為「即使是停止的鐘表,一天也能對(正確報時)兩次」。其實仔細一想還挺有道理的。這句話也可以表示「歪打正著」,「瞎貓碰上死耗子」的意思。
最後,我們再學一個單詞「hit-and-miss」或「hit-or-miss」(碰運氣的)
hit是「擊中」,miss是「未擊中」,當你形容某事是「a hit-and-miss affair」時,就意味著這件事時而成功,時而失敗,是一件看運氣的事。例如:
種地可能是一件很看運氣的事情。
Getting a response online can be a hit-and-miss affair.在網上得到回覆,可能是一件看運氣的事情。
你最近遇到哪些走運的事情,留言與大家分享喜悅吧最後祝大家好運連連,心想事成呀~