許淵衝訪談(可愛被贊高大帥氣)
2023-05-07 23:01:32 2
進入2021年,翻譯家許淵衝100歲了。
近日,中國新聞社拜訪許淵衝先生,記者與他聊天時說,「您現在還是高大帥氣。」許老先生呵呵笑道:「作為一百歲還算可以了……」
點擊觀看視頻↓↓
據了解,百歲高齡的許淵衝正在撰寫《百年夢》,這是對之前自傳的補充。「爭取能一天寫一頁,一頁寫一年。」
「莎士比亞我不翻也有人翻。但是《百年夢》,我不寫就沒人寫了,像我這樣一百歲寫東西的人不太多了。我走了就實在沒有人再寫我這個歷史了。」
「寫到哪裡了?現在已經寫到初中了。希望可以在百歲生日(4月18日)之前寫完吧。」
許淵衝興致勃勃翻看舊照片。作者:應妮
談到新年願望,許淵衝說了一句令人叫絕的話,還給出了精彩翻譯:
Good, better, best. Never let it rest.
好上加好,精益求精;不到絕頂,永遠不停。
這句英文出自古代西方教會聖師之一的聖傑羅姆(St. Jerome),原句是:
Good, better, best. Never let it rest. 'Til your good is better and your better is best.
百歲翻譯家許淵衝在家中接受採訪。作者:應妮
許淵衝家人透露,老先生曾堅持凌晨兩點下樓只為賞月。
「您為什麼喜歡看月亮啊?」「嘿,月亮美呀!人生就是追求美呀,美好的東西不看,看醜的東西呀。必須要看,不看怎麼能翻得出《靜夜思》呢。」在下樓散步的時候,拄著拐杖的許淵衝對記者說。
也許正是這樣的赤子之心和對「美」的追求,造就了許淵衝一篇篇充滿「音美、形美、意美」譯作。
今天,就讓我們重溫一遍許淵衝翻譯的《靜夜思》吧。
《靜夜思》
Thoughts on a Tranquil Night
李白 丨 許淵衝 譯
床前明月光,疑是地上霜。
舉頭望明月,低頭思故鄉。
Before my bed a pool of light;
Oh, can it be frost on the ground?
Looking up, I find the moon bright;
Bowing, in homesickness I'm drowned.
編輯:左卓
來源:中國新聞社
China Daily精讀計劃來了!
每天20分鐘,
帶你學英語,看世界!
雙語君有抖音啦!
抖音搜索:中國日報雙語新聞
一起學英語、看新聞
,