日本電影追捕後半部分(看日本電影追捕的兩處新發現)
2023-07-15 12:46:53
人的某些認識有時候不是局限所致,而是取向為本。
之前我已經找到了確鑿的證據可以證明:
《追捕》當年在日本本土不入流,還有劇組人員由於參演《追捕》而不願意接受採訪的事情是以訛傳訛的又一經典範例。
但還是有人就是更願意繼續相信,或是更願意繼續去傳播《追捕》在日本不入流等不實信息。在明確的證據面前,這已經不是知識局限性的問題了,而更可能的是獵奇偏執狂或受迫害妄想症的取向問題了。
請敞開心胸相信自己一回吧,你看過的日本電影《追捕》是一部經得起推敲的好電影!
看《追捕》絕對有懷舊的成分,但也絕對不僅僅於此。
《追捕》確實不可與那些世界範圍你最經典的驚險動作電影相比,但也不至於一句不入流就劃歸到那個時代盛行的粉紅、鉛黃等B級片之列。
即使是和同一時代的、大部分的其他同類動作驚險電影相比,《追捕》在故事、節奏、表演、動作、配樂這些最有價值的電影主元素方面也都是不遜色的!
上圖是《追捕》中杜丘回憶的場景,早倉議員在大BOSS長岡了介的催眠之下跳樓自殺了。右面扮演長岡了介的西村晃比較著名,但左面飾演早倉議員的演員就不是很知名了,而且也沒有臺詞,只有跳樓前失去理智的低吼聲。
第一次看《追捕》 時這個場景就給我留下了深刻的印象,除了情景情節的驚駭,還有接近底片效果的、變色的畫面處理,其他的深刻印象就是來自於早倉議員的演員的短暫表演了!
最近看了一部1967年的日本黑白電影,日活的《手槍大屠殺》,終於再次看到了「早倉議員」。
由於這名演員不是很有名,所以查找他的名字就比較需要技巧。
最開始只知道影片中的這個角色名字叫「赤沢」,就是中文的「赤澤」,利用谷歌翻譯得知赤澤譯成英語是Akazawa,老K再通過豆瓣、時光網、IMDb上影片《追捕》條目中各自的中英文演員表,經過交叉對比、排除篩查。。。反正是比較高端複雜的技術手段了,呵呵,最後終於確定這名演員叫:
Takashi Kanda 神田隆。
確定名字後返回網站複查,時光網、IMDb上「神田隆」條目上都沒有照片,唯獨豆瓣有,是下面這樣的,這明顯不對啊:
再次交叉對比、排除篩查才確定豆瓣上的「神田隆」照片是張冠李戴了,那個不是神田隆,而是《手槍大屠殺》中的另一位主演,二谷英明:
豆瓣有個類似WIKI的自由擴展功能,影迷可以自行補充、更新條目的內容。於是老K滑鼠點點,截圖搜搜,更正了神田隆的照片,還順便更正了西村晃的照片,找到《追捕》中西村晃的劇照並上傳到豆瓣:
我上傳的神田隆頭像還在審核中,而西村晃的已經被豆瓣採用了,下面西村晃一組中左面的頭像怎麼可能是《追捕》中的長岡了介啊。
西村晃更正前後的豆瓣截圖:
還發現《手槍大屠殺》的演員中有個叫高品格的,這名字屌!
二,《追捕》片頭片名的效果。
找到了《追捕》當年在中國公映時的片頭,和日本原版的對比了一下發現:
1,顏色不同,上面的大陸公映版基本給處理成了單色畫面,但不是黑白的。
2,大陸公映版手寫體的日文片名是重新書寫的。
3,大陸公映版在手寫體片名下增加了大寫的英語片名:HOT PURSUIT,這應該是日本製作方的改動。
4,對比日本原版片頭畫面,發現大陸公映版的左右畫面是有裁切的,而且左右裁切的寬度還不一樣。下面原版畫面的左右黃線之外為裁切部分。日文手寫的片名為了適應變窄了的畫面,字體也變得瘦長了。由此可見,左右畫面的裁切應該不是大陸所為,而是日本在製作海外版時的自主行為。
我個人是比較喜歡日本電影時不時的就充滿銀幕的大塊字體片名的。《追捕》的原版片名是運筆有力的手寫紅色大型字體,出來時是從下往上豎起來的動態效果,視覺震撼力很強勁!原版片頭的效果絕對好於大陸公映版!
所以電影翻譯的角度是全方位的,不僅聲音要譯的精彩,臺詞含義要譯的準確,就連片名都是要花費一番心思去琢磨、去翻譯的。
,