嬰兒坐在汽車上(車裡有嬰兒表達為baby)
2023-08-11 06:30:29 1
(〜 ̄△ ̄)〜
每天晚上一篇英語知識普及
英語罐頭
本文是我的第207篇英語知識文章
昨天罐頭菌沒有更新,去朋友家玩了一個通宵。我的這個朋友,剛生的兒子,胖嘟嘟的,可以說非常可愛。今天早上,坐他的車時,看見他的車上已經貼上了baby in car的標識。相信不少駕車人士都見過這樣的貼標,特別是有新生兒的家庭。
在國內,相信大部分標識都會寫baby in car,那麼這是中式英語嗎?
可能有不少喜歡出國或者在國外居住留學得小夥伴都知道,除了baby in car之外,還有另外一個表達,就是baby on board。那麼baby in car 和baby on board誰更加正確呢?其實主要的區別在於in car 和 on board兩個詞組的區別。
一.
首先我們來看外國經常看見的baby on board,on board 的英英解釋是:
on a boat, train, or aircraft
看的出來,on board主要主要解釋在船上,火車上,又或者飛機上的一種乘坐狀態,而且我們都知道,board作為動詞,還會有乘坐上交通工具的意思,因此,on board,主要強調的是一種乘客在交通工具上的乘坐的狀態。
There are 12 children on board the ship.
有12個孩子乘坐在船上。
二.
接著我們可以看一下baby in car。其實in car我們在很多地方都能看見,例如說車裡面的GPS,我們可以說GPS in car(車載的GPS),而車載音響,也能說auto in car,車載系統我們也會說in car system。
從這些例子,其實也可以看出來,大部分都是一些車裡的物品,又或者是車載設備會常用in car這個表達。因此,in car,主要強調設備,又或者物品在車上的一個狀態。
Try to pair the in-car system with another smartphone.
嘗試用其他的智慧型手機配對上車載系統
看到這裡,相信大家都非常清楚了,假如我們要說「嬰兒在車上」這樣的表達,或許用baby on board會更加恰當。更加符合單詞在詞典上規定的意思。
但,罐頭菌覺得,雖然baby in car並不符合詞典給予的意思,不過很多外國人還是可以接受這樣的表達,並且能理解這樣的意思。隨著英語為非母語的國家,人民的影響力逐漸擴大,其實這兩個表達並不阻礙語言作為溝通交流的作用,有時候,並不需要這麼糾結就是了。
這是英語罐頭,每天我都會分享最實用的英語知識
日積月累,你也能成為英語大神
假如你想學習更多英語知識,歡迎關注我!