親愛的翻譯官楊冪戲裡戲外發燒(楊冪主演的親愛的翻譯官引發觀眾熱議)
2023-07-10 00:28:24 4
Peninsula City News reported on May 30 that the recent drama 「Dear translator」 starring Huang Xuan and Yang Mi ushered in the opener ratings, with the view figures of major media ranking first.
據《半島都市報》報導,近日,由黃軒和楊冪主演的電視劇《親愛的翻譯官》迎來收視開門紅,各大收視數據均排同時段第一。
The play is adapted from the popular Internet novel 「Translator」, which is the so-called 「IP drama.」 Currently, the drama has presented the reputation of polarization, with many thumbs up from many people as well as some teasing from other viewers, especially from the fans of the original novel, since the adapted screenplay have a lot of dissatisfaction. In the Huairou Professional Writers Forums held in Beijing not long ago, the screenwriter Wang Hailin solemnly said, 「Do not change IP」, which spoke out the voices of many writers.
該劇改編自熱門網絡小說《翻譯官》,也就是所謂的「IP劇」。目前, 該片的口碑呈現兩極分化趨勢。喜歡者居多,但吐槽聲也不絕於耳,尤其是原著粉,對劇本改編有諸多不滿。不久前在北京懷柔舉行的專業編劇論壇上, 編劇汪海林鄭重表示「不要再改IP了」, 說出很多編劇的心聲。
The drama 「Dear translator,」 adapted from the popular Internet novel 「Translator」, tells the story that Cioffi, a master of the French Language Department, grows into a senior translator under the guidance of the translation genius Cheng Jiayang. They two become the intimate lovers from the joy enemies during the process.
電視劇《親愛的翻譯官》改編自熱門網絡小說《翻譯官》,講述了法語系碩士喬菲在翻譯天才程家陽的指導下成長為高級翻譯,兩人也從歡喜冤家變成親密愛人的故事。
The original novel has a high popularity among the online readers, which is a popular IP possessing a large number of fans as well as a drama rarely focusing on the translation. The audience ratings have gained across the board since it was broadcast on May 24, causing a hot discussion and uneven comments among the audience.
原著小說在網絡上有很高的人氣, 是有超高粉絲基礎的大IP,也是少有的聚焦翻譯這一職業的作品。《親愛的翻譯官》自5月24日播出以來,一路收視飄紅,引發觀眾熱議, 但口碑參差不齊。
As an excellent actor in in the new generation, Huang Xuan continues to caught people’s eyes. Yang Mi’s performance in the play also won some praise for her enhanced acting skills. The theme of professional translator have also rarely appeared in the TV market, acquiring many good reputations from some audience. However, more and more vocal critics are also heard at the same time. It is said that the play is 「the first drama which devotedly depicts the translation industry」, trying to show audience the 「precise principle, cruel elimination system and training methods」 in translation circle. However, many people have complained that it is not that rigorous in production and the plot.
作為新生代優秀演員,黃軒的人氣繼續飆升,而楊冪在該劇中的表現也獲贊演技提升。再加上翻譯官題材較為新鮮 ,喜歡該劇的人眾多。但同時,批評之聲也不在少數。之前片方稱該劇是「國內首部講述翻譯行業的電視劇」, 並試圖向觀眾展示「翻譯界嚴苛精準的原則、殘酷的淘汰制度和訓練手法」。但劇集播出至今, 「不嚴謹」成為被觀眾詬病的最大槽點。
Some netizens said that the plot seemed to be a love story under the banner of the translation and workplace. Huang Xuan acts more like a indifferent and offensive CEO instead of a translation genius. Yang Mi, known as a straight A student, seems more like a silly and woolly-minded girl.
有網友稱,該劇以「翻譯」作為噱頭,劇情卻像是打著職場的旗號談戀愛: 號稱翻譯天才的黃軒更像高冷毒舌的霸道總裁,號稱學霸的楊冪似乎更像迷迷糊糊的傻白甜女主。
Now more and more production companies have chosen to make a combination of popular IP and popular actors. However, the master works such as 「Legend of Zhen Huan」 and 「Nirvana in Fire」 are extremely rare. The majority of IP dramas finally end with dissatisfaction and teasing from people. It is not a bad thing to depict the story in the manner of TV drama or movie, but the unsuccessful IP dramas has overflown the market that lot of people has began to worry about 「destroying the original」 before the shooting began.
現如今,越來越多的公司選擇將熱門IP與熱門演員優化組合。但像《甄嬛傳》《琅琊榜》這樣的優質之作鳳毛麟角。更多IP劇是在觀眾的失望與吐槽中收尾。雖然原著的故事以電影或電視劇的方式呈現不是什麼壞事,但鑑於當前質量低下的IP劇尤為泛濫,很多人在開拍之前就開始擔憂「毀原著」。
Professional writers appeal to refuse to change IP
專業編劇呼籲拒改IP
In the Huairou Professional Writers Forums held in Beijing not long ago, the scriptwriter WangHailin, whose works include 「Legend of Chu and Han」 and 「Medicine Man Xi Laile」, said solemnly: 「Do not change the IP anymore.」
不久前,在北京懷柔舉行的編劇論壇上,曾創作《楚漢傳奇》《神醫喜來樂》等作品的編劇汪海林鄭重表示:「不要再改IP了」。
Wang Hailin believes that IP cannot revitalize the soap opera market if the investors only focus on the popularity rather than devote themselves to the recreation of the plots. He called on writers to adhere to the original instead of imitating the inferior IP dramas. However, the reverse of the market environment is a long- term project. There are many IP drama on their way to meeting with the audience.
汪海林認為,投資方如果只迷信原著小說的名頭,而不是將主要精力放在情節的再創作方面,即便是IP劇也救不了市場。他呼籲成熟編劇堅持原創,不做垃圾IP的二道販子。但事實上,市場環境的扭轉非一朝一夕之事。目前來看,還有很多IP劇正走在與觀眾見面的路上。
,