最適合張國榮的香港電影(這些有著驚豔英文名的華語經典電影)
2023-07-17 01:37:02 2
.
張國榮是幸運的。同時代的明星,有的直到現在還在掙扎著想要留下一部代表作,而張國榮抱憾完結的生命履歷裡,已經有了一長串不易超越的經世名作。
他成長於一個用心做電影的年代,而在這個年代裡,連電影名字的英文翻譯都帶著匠心。我印象最深刻的華語電影的英文名字裡,有不少恰好都是哥哥的作品,今天就給大家羅列幾個。
1 . Happy Together
——春光乍洩(1997)
.
電影的英文名字來自於片中一首同名插曲。Happy Together 是成名於 60 年代的一首鄉村搖滾歌曲,1967 年的時候曾經擊敗 Beatles 的 Penny Lane 連續三周蟬聯 Billboard(公告牌排行榜)的冠軍。
.
有意思的是,使用了這首歌曲的電影幾乎都是小成本喜劇,唯獨王家衛另闢蹊徑,在這樣一部嚴肅的文藝片中,歌詞裡燦爛的愛情宣言,成了主人公欲說還休的畫外音,藏起了言語鋒芒的電影畫面,在情緒的暗流中,就好像留白一樣,呈現出文本不能企及的深遠意境。
哦,對了,去年讓英國女演員 Charlotte Rampling 提名奧斯卡影后的愛情電影《45 周年》(45 Years)中也出現了這首歌的身影。
.
Happy Together 的歌詞:
Imagine me and you' I do
I think about you day and night' it's only right
To think about the girl you love and hold her tight
So happy together
If I should call you up' invest a dime
And you say you belong to me and ease my mind
Imagine how the world could be' so very fine
So happy together
I can't see me lovin' nobody but you
For all my life
When you're with me' baby the skies'll be blue
For all my life
Me and you and you and me
No matter how they toss the dice' it has to be
The only one for me is you' and you for me
2 . Ashes of Time
——東邪西毒(1994)
.
Ashes of Time馬友友; National Ballet of China Symphony Orchestra - Ashes Of Time Redux
這部電影簡直就是文青世界的戶口,沒落戶,你憑什麼說自己是文藝青年?!(攤手,我沒看過。)
中文名感覺就是用來穩票房的,英文名仿佛才是王家衛的本意,似是而非的手法,處理的是眾多文藝片導演最愛的時間議題。
在當年紐約時報一篇題為「The Pains of An Aging Warrior (一個俠客的暮年之哀)」的影評中,作者稱《東邪西毒》是「Mythic, melancholy and mysterious…a philosopher’s movie (虛幻,憂鬱而神秘,一部哲學之作)」。見仁見智。
.
很多影迷在討論這個英文片名時,把它返譯過來,叫「時間的灰燼」。似乎不太準確,「灰燼」在中文裡是一個面向「消失」和「虛無」的概念,結合劇情來看,創作者想要表達的好像是「時間的殘跡」,它指向的是一種「殘留」和「保有」。
對人來說,何為時間的內核,或者說,它的形骸被燃盡後剩下的是什麼呢?無非就是回憶。而這好像也是電影不斷傳達的表層信息:無法忘記。
.
電影裡的一些經典臺詞也都在強化這樣一個主旨:
其實「醉生夢死」只不過是她跟我開的一個玩笑,你越想知道自己是不是忘記的時候,你反而記得更清楚。我曾經聽人說過,當你不可以再擁有的時候。你唯一可以做的,就是讓自己不要忘記。
我知道那個人不會再來,可是我還是在等。我在門口坐了兩天兩夜,看著天空在不斷地變化,我才發現我到這裡這麼久,卻從來沒有看清楚這片天空。
我一直以為自己贏了,直到有一天看著鏡子,才知道自己輸了,在我最美好的時候,我最喜歡的人都不在我身邊。如果能重新開始那該多好啊!
3 . Farewell My Concubine
——霸王別姬 (1993)
.
這其實是個不錯的電影名:符合「霸王別姬」的內涵,一個籠統但好歹輪廓初顯的敘事體,文縐縐但起碼不算 Chinglish,五臟雖小卻有一個莎劇 feel 的情感格局。
當然,非要吹毛求疵的話,電影視角有別於「霸王別姬」,其實講的是「姬別霸王(Farewell My Lord)」。
另外比較彆扭的一點是,concubine 是一個第三人稱視角的稱呼,就好比你可以說,「項羽要跟小老婆虞姬告別」,而當項羽直接跟虞姬對話時,他可能會說「別了,我的心,我的肝,我的寶貝甜蜜餞」,但總不至於說「別了,我的小老婆」吧。歡迎指正。
4 . All’s Well, Ends Well Too
——花田喜事 (1993)
.
1993 年香港賀歲檔票房冠軍,講的是張國榮和關之琳飾演的情侶在經歷搶親、棒打鴛鴦等各種波折後終成眷屬的故事。
All’s Well, Ends Well Too. 一切都好,結果也不會差。
反用了莎士比亞的經典喜劇名「All’s Well That Ends Well (結果好,一切都好)」。這齣劇講述了一個出身卑微的女看護,愛上伯爵夫人的兒子,貴公子很高冷,姑娘於是費勁周折贏得他的愛的故事,中文譯作《終成眷屬》。這句話如今也是英文裡常用的一句諺語。
5 . Viva Erotica
——色情男女(1996)
.
「色情片萬歲!」
英文很地道,乍一看不會以為是中文電影名字的翻譯。
「Viva」在西班牙語裡指的是一種群情激昂式的歡呼,類似「萬歲」。大家可能會想起 Coldplay 的那首「Viva la Vida (生命萬歲)」。
電影講的是張國榮飾演的新晉導演阿星鬱郁不得志,迫於生計不得不接拍三級片的故事。
可即便拍三級片,阿星也很誠心地想要拍出一部屬於自己的電影來。
再回頭看,名字的激昂裡透出酸澀了,以喜襯悲。
6 . Temptress Moon
——風月(1996)
.
Temptress 指的是勾引男人的女人,常譯作「妖婦」、「蕩婦」。
但其實電影裡講的是張國榮飾演的落魄青年,利用色相勾引富家太太上鉤再勒索錢財的故事,俗稱「拆白黨(赤膊黨)」。
風月場裡耍的都是心術,不如叫 Schemes of the Heart.
7 . He’s A Woman, She’s A Man
——金枝玉葉(1994)
8 . Who’s the Woman, Who’s the Man
——金枝玉葉2(1996)
.
到了最後,卻不知戲裡戲外兄臺竟是女紅妝,上演的卻是一出「梁祝」式的愛情悲劇故事。
.
,