國服亞索是誰,LOL國服那些驚豔的翻譯:亞索句句如,燼的臺詞太過經典
2023-04-01 16:46:51 2
眾所周知,英雄聯盟在全球範圍內有著許多伺服器,每一個賽區的伺服器都需要本土化的翻譯,因此不同伺服器之間差距甚大。比如國服玩家看見臺服的英雄名稱:詭術妖姬樂芙蘭與欺詐師勒布朗,這兩個英雄名稱一看就高下立判,除了英雄名稱外,每位英雄都有獨特臺詞,而這個方面也能體現出國服的強大與中文的魅力。
一、亞索
亞索的臺詞翻譯可以說是驚才豔豔國服亞索是誰,比如美服的臺詞是「This blade never gets any lighter」,直接翻譯大概是這把劍永遠不會變得更輕。然而國服卻將其升華了不止一個檔次,此劍之勢,愈斬愈烈,那種孤獨劍豪的感覺立馬就被體現出來了。
二、瑞文
瑞文這個英雄非常秀,除了技能設計得非常有街機感以外,她的臺詞也是十分有感覺。斷劍重鑄之日,騎士歸來之時!一聽就感覺很霸氣,身上的洪荒之力都忍不住想要釋放出來了,可誰能想到,這句話的美服原版只是「What is broken can be refoeged!」,直譯來就是破損的東西可以重新翻新國服亞索是誰,普通人想破頭也悟不出國服那句話吧。
三、燼
燼這個英雄設計得相當有水平,一位花式殺人當表演的變態藝術家,就連臺詞也有200多,尤其是美服那一句「In carnage, I bloom.... like a flowerin the dawn」直譯過來差不多是「在殺戮中,我終將綻放......就像黎明的花兒一樣」。國服大大們就比較厲害了,我於殺戮之中盛放,亦如黎明中的花朵,不少人聽完這一句就被折服,從此愛上了燼這個英雄。
四、趙信
趙信的臺詞也個個都是經典,比如美服是「Here's a tip…and a spear behind it」,直譯過來差不多為這是一些小費,後面還有一把槍。如果是正常修飾,那可能會翻譯為「警告之後,武力就會現身」,可是在國服大神的手裡就變成了一點寒芒先到,隨後槍出如龍!這是何等的神級翻譯,阿福表示請收下膝蓋,大神太牛了!
還有沒有讓大家驚豔到到的英雄臺詞呢?種花家上下五千年,中文實在是博大精深啊。
遊渝文化阿福工作室原創出品~