古人的英文名字大全(腦洞大開給古人起英文名)
2023-06-09 20:38:57 1
王安石的搞笑英文名——「Vans」。(圖/中國青年報新浪微博帳號)
【澳洲網韓申易7月2日綜合報導】前段時間,有關中國歷史人物英文名的話題在中國社交媒體平臺微博上廣為傳播,先是有個網民寫道:「蔣介石的英文名是不是Jessie J(英國知名女歌手)。」這個帖子立即引起了各路網民的熱烈回應,緊接著,他們大顯神通,紛紛給中國古人起上了「奇葩」而又好笑的英文名。
孔子叫Johnny?古人英文名直譯腦洞大
有網民戲稱蔣介石的「英文名」為Jessie J。(新浪微博截圖)
綜合網絡報導,比如,中國古代漢朝的漢文帝和漢武帝要是有了英文名,人們該怎麼叫他們?有一眾網民根據「直譯法」大開腦洞,答曰:「Hi, Wendy!」「Hi, Woody!」那漢哀帝呢?「Hi, Eddie」。
同樣可以直譯其名字的,還有朱棣(Judy)、秦始皇(Swan)、朱熹(Juicy)、周瑜(Joey)、李隆基(Loki)……
還有一類古人名翻譯更具創造力,多是根據其字或號直譯得來的。比如,字「仲尼」的孔子可以憑藉英文名佔據「C位」了——Johnny;字「子美」的杜甫,英文名可喚作「Jimmy」;字「義山」的李商隱就更洋氣了,英文名直接和陳奕迅撞名,喚作「Eason;還有字「介甫」的王安石,英文可直接翻譯為「Jeff」……
他們的英文名和品牌撞名啦!
說起王安石,他的名字還可以直接譯為「Vans」,恰好與知名服飾鞋履品牌重名,不信多連讀幾遍「王安石」試試,是不是和「Vans」發音一模一樣!而且擁有了這一名字,頓時就成為了街頭最「潮」的仔。
那麼,如果按照這種取名方式,和品牌名撞英文名的中國歷史人物還真是有不少,比如:
中國四大名著之一《水滸傳》作者施耐庵的英文名,可是大名鼎鼎的Chanel(香奈兒);
唐代詩仙李白的英文名,也是中國女鞋品牌百麗的英文名——Belle;
宋詞豪放派主要代表——蘇東坡(蘇軾)的英文名,則可直接翻譯為「Supreme」,和美國知名街頭服飾品牌撞了名;
而前面被稱為Jimmy的唐代大詩人杜甫還有一個美麗的名字——「Dove」(多芬);
此外,和知名品牌重名的歷史名人還包括了曹操(Coco)、華佗(Valentino)、李煜(LV)、王勃(Weibo)、王維(字摩詰,Muji),具體關聯請自行體會……
古人英文名的高端「意譯法」
陸遊「英文名」=WIFI。(網絡圖片)
當然,中國歷史名人的英文名還有一種更高端的翻譯方式——(部分)意譯法,實際案例如下:
中國南宋文學家、史學家、愛國詩人陸遊的英文名是什麼?答曰:WIFI(無線路由)。是不是有理有據,令人信服?
那麼,按照這一規律,虛擬人物、武俠小說《倚天屠龍記》中的張無忌英文名,翻譯為「Whatever Zhang」也不為過也;
三國時期蜀漢開國皇帝、政治家劉備的英文名,依然十分大氣——Backup Liu(備份劉);
清朝乾隆時期的大貪官和珅,也有一個與其樣貌十分匹配的英文名——Handsome(帥氣)……
外國明星在中國的名字也是亮了!
說了這麼多中國古代歷史人物的名字被翻成「千奇百怪」的英文,有外國名人被翻成中文名後令人印象深刻的案例嗎?
答案是Of Course!
「開花」。(網絡圖片)
綜合網絡報導,還記得因出演《魔戒三部曲》《加勒比海盜》而廣為人知的英國演員奧蘭多·布魯姆(Orlando Bloom)嗎?在中國,他還有一個廣為人知的中文名,叫作「開花」。這是因為他的姓氏「Bloom」用中文翻譯過來就是「開花」的意思,因此,這一暱稱也被流傳開來。
「抖森」。(網絡圖片)
而「開花」的學霸老鄉湯姆·希德勒斯頓(Tom Hiddleston)也是英國一名非常傑出的演員,他曾參演過《雷神》《復仇者聯盟》等全球賣座電影。每一個角色都能演繹得很好,不斷給觀眾帶來驚喜。雖然是反派角色,但是他在劇中的影響力甚至超過了很多正派角色。也是因為他的姓氏為「希德勒斯頓Hiddleston」,直譯成中文並快速閱讀出來與「抖森」相似,也就有了這樣一個非常有個性的暱稱,就連「抖森」本人都十分認可這一名字。
「小李子」。(網絡圖片)
還有在中國最知名的美國好萊塢男星之一萊昂納多·迪卡普裡奧(Leonardo DiCaprio),曾出演過《鐵達尼號》《羅密歐與朱麗葉》《了不起的蓋茨比》等多部經典影片。他在中國還有一個更為人熟知的中文名「小李子」。雖然他的名字叫萊昂納多·迪卡普裡奧,但用粵語翻譯成的中文則是「李奧納多」。而「李」正好是中國的姓氏,因此就都親切地稱他為小李子。當萊昂納多知道了自己在中國有這樣的外號,也是很感謝粉絲的支持,在中國宣傳自己的電影時還用筆親自寫下了「小李子」三個字。
「甜茶」。(網絡圖片)
如今,因在電影《請以你的名字呼喚我》(Call me by your name)飾演艾利歐而在歐美風頭正勁的小鮮肉提莫西·查拉梅(Timothée Chalamet),在中國也有一個可愛的中文名。這個名字就是「甜茶」。說起名字的來由,也是因為Timothée Chalamet直譯後快速念下來與「甜茶」同音。而「甜茶」本人知道中國粉絲這麼喜歡他還給他起了本意為「Sweet tea」的外號,非常開心,更對這個名字愛不釋手,無論去哪都用這個中文名示人。
當然,還有一些歐美明星的中文名則妥妥是粉絲給起的「愛稱」,和其本身的名字發音並無太大關聯。
「水果姐」。(網絡圖片)
比如,凱蒂·佩裡(Katy Perry)——「水果姐」。中國粉絲喜歡把 Katy Perry喚作「水果姐」,來源於這位美國流行女歌手很喜歡穿水果樣式的表演服,她曾經還在演出中從一隻大香蕉中鑽了出來,於是粉絲送給她「水果姐」的稱號。
本尼迪克特·康伯巴奇(Benedict Cumberbatch)——「卷福」。
「卷福」。(網絡圖片)
在大熱英劇《神探夏洛克》裡,本尼迪克特·康伯巴奇飾演的角色一直以捲髮的形象示人,而他的角色姓福爾摩斯。所以網民們都簡稱他為「卷福」,而他本人對這個中文暱稱十分熟悉,也非常感謝中國粉絲對自己的喜愛。
傑西卡·查斯坦(Jessica Chastain)——「勞模姐」。
「勞模姐」。(網絡圖片)
傑西卡·查斯坦之所以被中國網民們稱為「勞模姐」,顧名思義肯定跟她努力工作是分不開的。據悉,2011年,傑西卡·查斯坦出演了當年7部高品質電影作品,並且每個電影節都帶著兩部電影,活躍在媒體焦點……作品如此高產,於是被中國粉絲理所應當喚作「勞模姐」。對於這一稱號,「勞模姐」自己可是愛不釋手,更在美國的脫口秀節目上表示這一愛稱真是起到她心坎裡去了,「終於有人懂我了」!
,